燕子来时(中英双语)
燕子来时
When Swallows Come
作者|白鹤清泉(Baihe Qingquan)
英译|周柯楠(Zhou Kenan)
荡秋千的笑声吸引了你么
Is the laughter on the swing attractive to you
桃红已浅,青杏似露
The peach pink has become lighter, and the cyan apricots look like dew.
绵软的枝头
In the soft branches
轻剪四月的芳菲
In the faint fragrance of April
自你的巢一筑
Ever since your nest was built
伊人的春事便在心底浓开
Her heart has been rippling with love
来不及整理罗裳
There’s no time to tidy up the silk clothes
你的呢喃已濡湿一季柔软
Your whisper has wet a soft season
你脱胎换骨重整河山
You've reinvented yourself and rebuilt the nest
衔着一枝枝的梦填进春闱
Putting dreamy branches into the spring chamber
那是一个个感叹号
Those are exclamation marks
点在春闱词的句尾
Dotted at the end of the spring poetry
省略那些多余的念想
Omit the unnecessary thoughts
沿着你的翅膀在空中开辟方向
Follow your wings to blaze a direction in the air
杏花村里有我远方的主题
The village amid apricot blossoms has my distant theme
梅子黄时
When the plums are ripe
你们在微雨里双飞
You fly wing to wing in the light rain
我在酒香深处沉醉
I’m intoxicated in the fragrance of the wine
2018年4月3日
April 3rd, 2018