燕子来时(中英双语)

2021-07-14  本文已影响0人  周柯楠

燕子来时

When Swallows Come

作者|白鹤清泉(Baihe Qingquan)

英译|周柯楠(Zhou Kenan)

荡秋千的笑声吸引了你么

Is the laughter on the swing attractive to you

桃红已浅,青杏似露

The peach pink has become lighter, and the cyan apricots look like dew.

绵软的枝头

In the soft branches

轻剪四月的芳菲

In the faint fragrance of April

自你的巢一筑

Ever since your nest was built

伊人的春事便在心底浓开

Her heart has been rippling with love

来不及整理罗裳

There’s no time to tidy up the silk clothes

你的呢喃已濡湿一季柔软

Your whisper has wet a soft season

你脱胎换骨重整河山

You've reinvented yourself and rebuilt the nest

衔着一枝枝的梦填进春闱

Putting dreamy branches into the spring chamber

那是一个个感叹号

Those are exclamation marks

点在春闱词的句尾

Dotted at the end of the spring poetry

省略那些多余的念想

Omit the unnecessary thoughts

沿着你的翅膀在空中开辟方向

Follow your wings to blaze a direction in the air

杏花村里有我远方的主题

The village amid apricot blossoms has my distant theme

梅子黄时

When the plums are ripe

你们在微雨里双飞

You fly wing to wing in the light rain

我在酒香深处沉醉

I’m intoxicated in the fragrance of the wine

2018年4月3日

April 3rd, 2018

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读