翻译思路拆解 | 社评:李子柒、孔子学院、文化输出

2019-12-14  本文已影响0人  福州翻译Ivy

本周,“李子柒算不算文化输出”这个话题登上了微博热搜榜。我没有看过太多关于她的视频,但能够理解这种“田园风”在国内外走红的原因。她拍出了人们想象中的美好田园生活,那是一片净土,一座伊甸园。这种“田园风”非常契合陶渊明《归园田居》里勾勒的画面:

种豆南山下,草盛豆苗稀。

晨兴理荒秽,带月荷锄归。

I have planted beans below the southern hill;

The weeds abound, and the young bean shoots are few.

Early I rise in the morning to tend my rows,

When I return with my hoe I am wearing the moonlight.

(Translated by Andrew Boyd)

说到“文化输出”,就不得不提孔子学院。这两年,孔子学院在海外也掀起了“学汉语热潮”。包括接下来要在北美上映的《花木兰》,也可以视为通过影视作品对外输出中华文化。

关于“文化输出”,我们从网络上摘取了一段评论文章,尝试拆解这个部分的翻译思路。由译群人翻译团队原创,希望能够抛砖引玉。

原文

西方文化通过影视作品、学术思潮等纷至沓来,早已见惯不怪。这是传统中国走向世界、走向未来、走向现代所必需经历的一个过程。在这个过程中,中国文化是应该也可以有所作为的,而不是束手无策、任由西方文化自由驰骋。但事实上,我们除了通过影视作品向世界展示过落后、封建、愚昧甚至变态的“过去的中国”外,似乎在如何应对上并没有什么神来之笔。近年来在世界遍地开花的孔子学院,“也是为了回应学习汉语的热潮”,局限于语言教学的单一功能,未能拓展到文化传播层面。

第一句

西方文化通过影视作品、学术思潮等纷至沓来,早已见惯不怪。

这句话出现了两个四字格:纷至沓来、见惯不怪。在MTI考前热身 | 西安外国语大学MTI真题翻译思路拆解中我们提到过四字格的翻译要“得意忘形”。

纷至沓来的意思是连续不断地来,强调数量之多。如果是“纷至沓来”的主语做译文主语,那么可以是come in large numbers, roll in, stream in; 如果是地点做译文主语,则可以是somewhere be deluged with sth.

见惯不怪的意思很简单,选择能够表示“常见”的词即可,比如如果用人做主语,则可以是be/get/become accustomed to; 如果用现象做主语,则可以是be/become all too familiar/usual/common/a matter of common(frequent) occurrence, etc.

这句话同时是一个非常典型的“现象+观点”句型,根据英文表达习惯,应该先翻译“观点”(见惯不怪),把“现象”(纷至沓来)放到后面,从而大概可以写出这样的译文:

It has become all too familiar that western films, TV programs and academic thoughts, which reflect the western culture, come in large numbers into China.或...that the western culture streams into China by means of...

第二句

这是传统中国走向世界、走向未来、走向现代所必需经历的一个过程。

“必需经历的一个过程”=“必由之路”,后者在党政类文件中经常见到,比如be inevitable/vital for, be the only path to, be the only way toward, be the sure way to, etc.

三个“走向”也经常出现在各类党政文件中,走向世界多用go global, 走向未来、走向现代化towards the future and modernization。

这句话组句思路稍微简单一点:

it is inevitable for traditional China to go global and strive for a better future and modernization. 或,It is the only path for traditional China to go global towards the future and modernization.

翻译到这里可以回头看一下,第一句和第二句之间有一个比较微弱的因果关系,为什么“见惯不怪”?因为这是“必经之路”,所以可以用as, for等表示原因的连词连接这两句,或者将第二句装在which非限制性定语从句里:

It’s become all too familiar that western films, TV programs and academic thoughts, which reflect the western culture, come in large numbers into China, for it is inevitable for traditional China to go global and strive for a better future and modernization./...the only path for ...

第三句

在这个过程中,中国文化是应该也可以有所作为的,而不是束手无策、任由西方文化自由驰骋。

“是应该也可以”,言外之意就是本该做却没有做到,be supposed to, should have done。

“有所作为”可以理解为发挥作用,play one’s role/part, make a difference, have one’s place。

“束手无策”即不知道要做什么,很迷茫,be at a loss, 也可以用一个副词helplessly.

“自由驰骋”建议去挖掘背后的含义,结合第一句的“纷至沓来”可知,这里的“驰骋”颇有点“泛滥”的意味,可以是be/run rampant, spread unchecked, be infiltrated into every corner。

句子大结构方面,看到“是……而不是……”,条件反射选用instead of/rather than。于是,大概能写出下面这样的译文:

During this process, the Chinese culture is supposed to make a difference, instead of helplessly giving way to the western culture that has run rampant in the country.

如果前一句的“必经之路”用的是the only path,那么这里的“过程”其实就等于the only path,可以用一个非限制性定语从句与上句相连,从而把句子改为:

... for it is the only path for traditional China to go global..., during which the Chinese culture is supposed to ...

第四句

但事实上,我们除了通过影视作品向世界展示过落后、封建、愚昧甚至变态的“过去的中国”外,似乎在如何应对上并没有什么神来之笔。

“如何应对”,应对的是什么呢?根据上句可知,应该是应对在外来文化面前束手无策的局面,可以理解为对策countermeasures, solutions, answer, the way to deal with such a situation, move, etc.

而“神来之笔”则是“巧妙的应对对策”,可以和“如何应对”合并到一起翻译,只要加一个表示“明智的”形容词,修饰对策即可,比如:clever, wise, sensible, effective, etc.

同时,这句话可以分成两个部分,我们做的,和我们没做的。其中,我们没做的应该是句子重点,于是考虑将“没有神来之笔”放在主句,大概可以写出这样的译文:

Yet as a matter of fact, we seem to have hardly made any clever move but presented to the world a backward, feudal, benighted and even abnormal “old China” through films and TV programs.

第五句

近年来在世界遍地开花的孔子学院,“也是为了回应学习汉语的热潮”,局限于语言教学的单一功能,未能拓展到文化传播层面。

这句的层次可以这样排列:

孔子学院(近年来在世界遍地开花的——做后置定语),“也是为了回应学习汉语的热潮”(主句),局限于语言教学的单一功能(状语),未能拓展到文化传播层面(主句)。

之所以将“回应热潮”和“未能拓展”同时放在主句是因为这两个小句子里其实也隐藏了一个“不是……而是……”的含义,是一个转折,可以考虑用instead of, rather than, not but等词连接。同时合并“回应”和“拓展”,从而将原文改写为:是为了回应学汉语的热潮,而不是为了回应文化传播的需求。

“遍地开花”和上文的“自由驰骋”大概是一个意思,只不过在这个语境中的情感色彩有些许褒贬之分。上文说西方文化自由驰骋,是有一些“不开心”的情感,西方文化太泛滥了。而这里的“遍地开花”则更多是鼓励褒扬,孔子学院扩张得很好,可以用 bloom/flourish/spring up everywhere。

“热潮”可以是an upsurge of interest in sth., rush, fever, craze, fad, etc.

综上,大概可以写出这样的译文:

The Confucius Institutes springing up everywhere these years are built “in response to an upsurge of interest in learning Chinese” rather than to the demand for diffusion, confining its functions to language teaching only.

Diffusion有一个词义是the dissemination of elements of culture to another region or people,文化因素向其他地区或民族的传播,流传,本身包含了culture的含义,单用diffusion也是足够了。

五个句子翻译思路拆解如上。抛砖引玉,欢迎交流。

如果有喜欢的文案,需要我们帮忙拆解翻译思路,欢迎后台留言,或发送至邮箱translator_ivy@foxmail.com 我们会在做项目之余,力所能及地为大家码字。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读