第三届翻译大赛语言·翻译古体诗

(试译)《When We Two Parted》(昔日依别)

2017-08-15  本文已影响71人  逆行的水星

When we two parted

昔日依别

In silence and tears,

泪潸无言

Half broken-hearted

肝肠寸断

To serve for years,

伴之多年

Pale grew thy cheek and cold,

君颜凄冷

Colder thy kiss,

一吻寒深

Truly that hour foretold

别时所卜

Sorrow to this!

悲如之沉!

The dew of the morning

晨露凝重

Suck chill or my brow

沾我眉襟

It felt like the warning

莫若示我

Of what I feel now.

恋恋此心

Thy cows are all broken,

山盟不在

And light is thy fame;

恶传四邻

I hear thy name spoken,

君已昭著

And share in its shame.

羞闻之名

They name thee before me,

众俱呼之

A knell to mine ear;

如丧钟鸣

A shudder comes o’er me

入耳颤之

Why wert thou so dear?

云胡深情?

They know not I knew thee

无人知我

Who knew thee too well:

与君深交

Long, long shall I rue thee,

我悔于君

Too deeply to tell.

竟无分晓

In secret we met-

与君私邀

In silence I grieve,

脉脉情丝

That thy heart could forget,

君心既忘

Thy spirit deceive.

离魂莫识

If I should meet thee

与君续缘

After long year,

此去经年

How should I greet thee?

何以堪言

With silence and tears.

无语凝噎?

注:以四字代三步、四步,意译。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读