英伦格调今日看点语言·翻译

英伦格调之048——一首古老的圣歌

2016-12-05  本文已影响183人  小女巫惠惠
《当牧羊人守候着他的羊群》

圣诞将至,每个教堂都在庆祝,唱诵,我们的作业也变成了学唱圣歌。

上周老师给我们发了邀请卡和曲谱,在网上搜到了视频链接:《当牧羊人守候着他的羊群》,但没有找到翻译,所以试着翻译一下,请各位方家指正。

While shepherds watched their flocks by night

All seated on the ground

The angel of the Lord came down

And glory shone around

当牧羊人在夜里守候着羊群

所有人坐在地上

天使亲临人间

周遭闪耀荣光

"Fear not" he said —for mighty dread  

had seized their troubled mind—

“Glad tidings of great joy I bring

to you and all mankind”

"不要害怕"他说——因为强大的恐惧

攫住了他们焦虑的心

"我为你和所有人

带来巨大的福音”

“To you in David's town this day is born of David's line

A Saviour,who is Christ the Lord

And this shall be the sign”

“这一天 大卫出生在大卫镇

他就是救世主 上帝耶稣

这将是一个好兆头”

“The heavenly babe you there shall find

to human view displayed

All meanly wrapped in swaddling hands

And in a manger laid”

在那里 你将发现人类的风景

这个天国的婴儿

被破旧的襁褓包裹着

放置在马槽里

Thus spake the angel,and forthwith

appeared a shining throng

of angles praising God,who thus

addressed their joyful song

当天使开始说话

一个耀眼的人群出现

他们赞美上帝

并称之为喜悦的歌

"All glory be to God on high

and to the earth be peace

goodwill henceforth from heave to men

begin and never cease"

所有荣耀归于在天之神

感谢它赐大地于和平

友善自此开始 从天国到人间

永不歇停

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读