请让我笑死在四六级翻译上!
刚看到一个吐槽四六级翻译的帖子,翻了下评论,终于相信那句话:高手在网上……
来感受一波……(可直接点大图翻看)

1.企业家:entrepreneur
eg. Ma Yun is an ambitious entrepreneur.
2. alone,谐音啊!dragon。

3.泰山那个,真押韵啊。Mount Taishan。
4.温泉是用的拟声法吗?hot spring.
5.兄嘚,请不要怀疑度娘的翻译能力。

6.流星雨看多了吧,楚雨荨,这都能想到!the sea of clouds.
7.中国共产党不会翻译有点说不过去了吧,CCP啊,Chinese Communist Party.
8.不孕不育可以译为infertility。

9.朝拜是有专门的词的,叫worship或者pilgrimage,实在不会这两个词,简单译为pay respects to 也可以。
10.栖息地,habitat。
11.相交点,同学,你确定不是听错了吗?cross point, intersection point, crossing point。

12.这位同学应该是哪里人呢?安徽人还是安飞人?
13.这个我觉得译的挺传神的,还押韵。我自己试着译了一下,也找了些网友译的,可供参考。
①One day as your teacher, he could be deemed like a father for the rest of your life.
②One-day teacher, life-long father.
③One who is your teacher for one day should be respected like a father.
再来一波好玩的……
14.我猜了猜,第一句应该是想翻译开水?第三句是想说“脸蛋不重要,主要看气质”?
15.皇帝:empiror
16.母乳,我看美国人叫breastmilk。
17.hot baby,题目要求是“国宝”。
18.臭豆腐这个实在是看不懂了( ̄∀ ̄)
19.加一个speed就对了。
好形象!
请让我缓一缓,已笑死……