《飞鸟集》诗译版(21-40)
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
灯随身在背,灯落影人前。
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我生皆我在,来去本天成。
23
"We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" "I am a mere flower."
问叶萧萧何所泣,对花不语静无声。
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
伏案春秋度,书成莫忘闲。
25
Man is a born child, his power is the power of growth.
暮迟啼稚子,不息是我身。
26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
花开花落皆天赐,何必当歌谢日辉。
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
绿萼戏朱华,不谙尘底沙。
28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
怜取冰心空对镜,谁教旖旎自风华。
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
江河渺渺烟波起,泪笔著诗写我心。
30
"Moon, for what do you wait?"
"To salute the sun for whom I must make way."
月华何所俟?许我一朝晖。
31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
有木临窗立,声声不忍栖。
32
His own mornings are new surprises to God.
拂晓凭天铸,光华日日新。
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
熙熙循世去,攘攘向财来。
但问情何贵?直教夜梦回。
34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
河涸君莫问,往日水涓涓。
35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
谁道流云徒有羡,焉知飞鸟亦倾情。
36
The waterfall sings, "I find my song, when I find my freedom."
放歌逐流水,我本自由心。
37
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
怎道清秋落心上?灵犀有契复何求。
38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
有妇操持苦,只言捣衣欢。
39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
日出横海尽,挥泪复西东。
40
Do not blame your food because you have no appetite.
莫道食无味,只因腹不欢。