翻译干货语言·翻译

紫荆花开二十载 民心振奋现辉煌 ——香港回归相关词汇及表达

2017-07-04  本文已影响68人  8243ec3abb02

关键时间点

1997年7月1日

中国政府恢复对香港行使主权

香港特别行政区成立

“最难忘的一个时刻,就是看着英国的国旗降下来了,我们的五星红旗升上去了。那是一直盼望着的时刻,香港回归祖国了,我永远不会忘记。”

回想起20年前的这一幕,第一任香港特区行政长官董建华如是说。

曾经,为多争取2秒,外交官安文彬先生谈判16轮,怒怼英国人,誓让五星红旗在0时0分0秒准时升起!

紫荆花绽放,五星红旗飘扬,他红了眼眶。

“要把被别人占领150多年的领土收回,寸土不让,秒秒必争!”

岁月如流

2017年7月1日

香港已回归祖国20年

在此向每一个民族英雄致敬!

20年前的今天,香港历经156年5个月零4天的煎熬,带着紫荆花旗冒雨归来。大雨洗刷了百年的耻辱,国歌奏响了崭新的华章。20年后的今天,香港凭借“一国两制”的成功实践而备受世人的称赞与信赖。

香港回归二十周年成为近期的burning issue,中外媒体持续跟踪。这可是积累政治热词的好时机,米姐怎么能轻易放过呢?呕心整理,倾情放送!

关键字翻译

香港回归二十周年 the 20th anniversary of HK’s return to China

庆典活动 celebratory activities

提供坚强后盾 offer its strong backing

坚定不移的支持 unwavering support

发展经济,改善民生 grow the economy and improve the people’s livelihoods

再创辉煌 create new glory

心系香港的发展 HK’s development pulls/tugs at his heartstrings

提升竞争力 boost competitiveness

搭上中国高速发展的列车 get aboard China’s high-speed development train

加入“一带一路”发展战略 join the Belt and Road Initiative

粤港澳大湾区 the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

一国两制政策的顺利实施 the smooth practice of the “one country, two systems” policy

债券通 Bond Connect program

实施 put into place

展望未来 look ahead

香港的发展方向 the way forward for the SAR

面临激烈竞争 face the keen competition

图片源于网络
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读