“蓝瘦香菇”用韩语怎么说?
最近,“蓝瘦香菇”这个词儿十足的火了,也可以看出中国的方言真是博大精深~ 那大家知道这句话用韩语怎么说吗?
(广西南宁原版)
“蓝瘦,香菇”,本来今颠高高兴兴,泥为什莫要说这种话?蓝瘦,香菇在这里。第一翅为一个女孩屎这么香菇,蓝瘦。泥为什莫要说射种话,丢我一个人在这里。
(普通话版)
难受,想哭,本来今天高高兴兴,你为什么要说这种话?难受,想哭在这里。第一次为一个女孩是这么想哭,难受。你为什么要说这种话,丢我一个人在这里。
这位南宁小哥,因为当时失恋在网上发了一段非常有地域口音特色的视频,让他瞬间走红。一夜之间,“蓝瘦香菇“也在社交网络上爆红。随着微博转发和搜索率的上涨,引发了众多明星的模仿和分享,目前网上已经流传了各种版本的模仿视频,还有“蓝瘦香菇”表情包,其他方言演绎,句型造句等举不胜举的二次创作。更甚者,“蓝瘦香菇”都已经被抢注为商标了,而主人公小哥现在都开直播吸粉了呢。
那么,“蓝瘦香菇”用韩语究竟该怎么说呢?首先我们能确定像 [푸르고 마른 표고버섯] (蓝色的干香菇)这样完全按照字面理解和翻译的方式肯定是不对的。
其实根据上文,“蓝瘦香菇”翻译成汉语普通话就是“难受想哭”的意思啦。
“想哭”用韩语表达其实很简单:[울고 싶다]。我们在最开始学习韩语的时候都会学到过 [울다] 这个单词以及 [-고 싶다] 的用法。
那么,“难受”该怎么表达呢?这里给出几种参考答案。
我们在最初学习韩语的时候都学过 [슬프다] 这个词。它的反义词则是 [기쁘다], 所以也是最直接直观地表达悲伤、难受、伤心的意思。
▲ 자기가 남편을 잊고 있던 동안에 남편은 날마다 이 사진을 보고 자기를 생각하던 것을 생각하니 슬펐다. / 想起因自己记不起丈夫的时间里,丈夫每天都看着这张照片思念自己而感到难过。
▲ 진심을 몰라주니 슬프다. / 不理解真心,让人伤心。
此外,[아프다]也可以表示痛苦难受的意思。它除了表示身体状况的不适引起的疼痛之外,当与修饰心理的句子一起使用时,表达 [마음이나 정신이 쓰리고 괴롭다] 等内心或精神痛苦难受的意思。与之相似的还有 [아리다]
▲ 고향에서 고생하시는 어머니만 생각하면 가슴이 아프다. / 想起在家乡受苦的妈妈,心里就难受。
▲ 그와 헤어져 가슴이 아프다. / 和他分手后。心里难受。
而与之相似的表达还有 [아리다]
▲ 내가 마음에 담아 놓았던 그녀가 떠나서 가슴이 아리다. / 装在心里的那个她离开后,很是痛苦。
另外,[괴롭다] 也可以表达痛苦、难受或失恋后内心的痛楚、苦闷的意思。
▲ 사랑하는 사람은 헤어져서 괴롭다. / 与相爱的人分手后很难过。
▲ 만남으로 인해 괴롭고 헤어짐으로 인해 괴롭다. / 因离合而痛苦。
除了上述的,能够准确形容失恋后“蓝瘦”的“难受”的还可以有: 고통스럽다, 힘들다….. (欢迎更多神回复)
너와의 헤어짐은 아프다……
너와의 헤어짐은 슬프다……
너와의 헤어짐은 힘들다……
너와의 헤어짐은 괴롭다……
너와의 헤어짐은 고통스럽다……
너와의 헤어짐은 고통이 아리다……
突然发现,你们连分手都这么虐汪…...
好吧,这样一来,只需把“难受”和“想哭”的韩语表达组合在一起就可以说明“蓝瘦香菇”啦。其实“蓝瘦香菇”作为一个梗,我们自己玩玩就好,想一想,像“蓝瘦香菇”这么清新脱俗的表达,如果如此直接用韩语翻译出来,可能就失去了它原有的美感了吧。
想要知道更多韩语资料的亲故加522096524