每日阅读(十七)

2017-07-12  本文已影响5人  世界第一帅的人

第061句

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。

点睛:该句的主干是...humans have the ability...,其中which引导的是以environment为先行词的定语从句。thus subjecting...为整句的状语,其中subject sth. to...意为“使某事物服从于…”。

考点归纳:subject作形容词时也可与介词to连用,表示:

第062句

Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassion manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。

点睛:该句的主干是主句social science is that branch of intellectual enquiry...。which引导的是以enquiry为先行词的定语从句。in...manner为从句谓语seeks to study的方式状语。句中有两个that:第一个that用于表示强调;第二个that引导的是以manner为先行词的定语从句。

第063句

The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

译文:

强调收集第一手资料,以及在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

点睛:

该句的主干是the emphasis...,combined with..makes this study a unique and distinctly important social science。过去分词短语gathered..., combined with...和brought to...都作后置定语,分别修饰data、emphasis和perspective。past and present为cultures的后置定语。

考点归纳:

与动词bring相关的常见短语有:

第064句

Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law,custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society".

译文:

泰勒把文化定义为“……一个错综复杂的整体,它包括作为社会成员的人所具有的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。

点睛:

该句的主干是Tylor defined culture as“...that complex whole....”。define sth.as...意为“将某事物定义为…”。which引导的是以whole为先行词的定语从句,其中过去分词短语acquired by...作后置定语,修饰capabilities and habits。

第065句

Thus, the anthropological concept of "culture" like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

译文:

因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

点睛:

该句的主干是...concept...s...concept...。like the concept of...是the anthropological concept of“culture”的后置定语。which引导的是以concept为先行词的定语从句。immense amounts of concrete research and understanding作makes的宾语,而possible作宾语补足语。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读