经济学人精读:《复联4》竟如此火爆!| 考研英语外刊双语

2019-05-13  本文已影响0人  Joy高斋翻译

今天“高斋外刊双语精读”雒老师Joy和小伙伴 继续 给大家分享经济学人精读,备考考研英语、CATTI和MTI的学生得多看外刊精读,只有精读才能真正提高英语和翻译水平。

据有关媒体报道,自4月24日中国大陆首映以来,复联4已打破多项记录,创下中国影史映前总预售新纪录,成为中国影史最快破亿、破10亿、破20亿的电影。

《复仇者联盟4:终局之战》何以如此强势?我想,大概是“情怀”吧。可能有人已经陪伴复联走过了十年,而作为这一系列电影的终结篇,其热度之高令人咂舌。

我们想说的是,“终局之战”并非结束,它仅仅是个开始。(Avengers: Endgame” is just the beginning)。我看了下经济学人,上面有好几篇关于这个电影的报道,今天就精读下面这一段。

原文:Demand is so high that many cinema chains are planning up to a week of round-the-clock screenings in select venues, with a showing every 30 or even 15 minutes. When tickets went on sale, every major ticketing site in America crashed. The story is similar in China, too. “Endgame” has sold twice as many pre-sale tickets as “Monster Hunt 2” (2018), a celebrated adventure flick. No other title has sold more than 1m tickets before its release, not even those timed for Chinese New Year, a high point for attendance. “Endgame” did so in three hours.

参考译文:《复仇者联盟4:终局之战》十分叫座,许多连锁影院计划在指定影院连续一周全天候放映该影片,场次间隔30分钟,甚至只间隔15分钟。《复联4》刚开始预售,美国各大票务网站就瞬间崩溃。在中国,情况也是如此。2018年上映的《捉妖记2》是一部非常卖座的冒险片,而复联4预售票房达到了它的两倍之多。在中国从没有哪部电影预售期就能卖出一百多万张票,上座率高的贺岁片也没做到。而《复联4》三个小时就做到了。(由于时间有限,若有措辞问题,还望大家海涵)

第一句:Demand is so high that many cinema chains are planning up to a week of round-the-clock screenings in select venues, with a showing every 30 or even 15 minutes.

《复仇者联盟4:终局之战》十分叫座,许多连锁影院计划在指定影院连续一周全天候放映该影片,场次间隔30分钟,甚至只间隔15分钟。

1. 主句中包含一个so that的句型,意思是“如此……,以至于……”,但是中文很少这么说,翻译时直接翻译结果就可以了。例如经济学人上的这句话:

Debt ratios are so high that it seems unlikely that most developed economies can grow their way out of the mess.

债务率这么高,看来大多数发达国家不可能走出困境。

2. Demand is so high:需要意译。这部分直译就是“需求如此之高”。观察整段话的语境,它是在说复联4的热卖情况。因此这个demand必须具体化翻译,即“对复联4电影票的需求”。电影售票情况非常好,中文里有一个词叫“叫座”。所以把它意译为“《复仇者联盟4:终局之战》十分叫座”。

3. cinema chains,指连锁影院。“影院”这里使用了cinema,因为这是经济学人用词,英国更常用cinema,而美国、加拿大和澳洲更常使用 movie theater。

看电影我们通常会说go to the cinema,但在英国多用go to the pictures,在美国多用go to the movies。如果说“带某人去看电影”除了说take sb to the cinema/ the pictures/the movies,也可以说take sb to see/watch a film/movie。

4. cinema chains,指连锁影院。我们说“连锁的”就可以用chain这个词,例如“连锁企业”chain enterprises;“连锁商店”chain stores。

注意“连锁影院”是cinema chains,同样的用法还有“连锁超市”一般写为supermarket chains,很少用chain supermarkets,如柯林斯词典例句Supermarket chains have shaved prices. 超市连锁店已经稍稍降价。

5. “planning up to a week of round-the-clock screenings in select venues”是plan +sth.的结构。这里的sth.指的是“up to a week of round-the-clock screenings in select venues”。

6. up to a week of,意思是“长达一周……”。a week of 一周的……,up to后面经常加数字,表示“高达,多达”。金融时报上说:

He estimated that up to 100 companies now have "hundreds of millions in revenue and profitability" .

他估计,目前多达100家公司拥有数亿美元的收入和利润。

所以,up to a week of就是“长达一周”或“连续一周”。

7. round-the-clock:固定表达,是形容词,意思是“不分昼夜,24小时地,全天候地”。经济学人在表示“24小时营业的火锅店如雨后春笋般发展起来”时是这么说的:

Round-the-clock restaurants are sprouting up. 

它也可以写作“around the clock”,作副词。例如19年CATTI和MTI全年班讲的一篇经济学人上在说到“工人昼夜不停地生产”时是这么说的:

It remains one of the world’s busiest factories. But it is well off its peak, when as many as 350,000 people kept production humming around the clock. 

虽然这里仍是世界上最繁忙的工厂之一,但早已风光不再。巅峰时期,多达35万名员工在这里昼夜不停地生产。

clock也可以作动词,有一个短语叫作clock out,表示“打卡下班”。前段时间“996工作制”引发热议,上篇推送了经济学人精读:996工作,还是“努力工作,尽情玩乐”? | 外刊双语,其中有这句:

Staff at jd.com, an e-commerce firm, clocked out at 11.16pm on average.

电商企业京东的员工平均晚上11.16打卡下班。

8. Screening作名词,表示“放映”的时候是可数名词,所以是Screenings。Screening既可以表示“电影”,也可以表示“电影的放映”。例如:

This will be the movie's first screening in this country.

这将是这部电影首次在这个国家上映。

screening的同义词有showing和projection,例如后面的“with a showing every 30 or even 15 minutes”,showing即指“电影放映”。

“放映”作动词则可以说screen、show、project。“放映影片”就可以说screen/show/project a film。

原文的round-the-clock screenings即“全天候放映”。

9. select venues:指定场地。venue这个词指“(事件或活动的)发生地,场地”,尤其指一些演出、比赛等。select 这里是形容词,表示指定的,所以select venues这里需要具体翻译为“指定影院”。

Select还有个形容词是selective,表示精英的,如100元31篇外刊第一篇《继续教育升级》那篇里面就遇到了这个表达,selective grammar schools精英文法学校。

10. with a showing every 30 or even 15 minutes:with引出伴随成分,表示“全天候放映”的具体场次情况。翻译的时候注意行业措辞“场次间隔30分钟,甚至只间隔15分钟”。

第二句:When tickets went on sale, every major ticketing site in America crashed.

《复联4》刚开始预售,美国各大票务网站就瞬间崩溃。

1. go on sale:固定表达,指“出售”。金融时报上说:

The new model is due to go on sale in early 2010.

新车型定于2010年初开始销售。

还有一个短语叫for sale,表示“待售,出售”之意。它常写作put/be up for sale。举两个例子,A. There was a camera for sale in the window. 橱窗里有一架相机待售。B. The castle has been put up for sale. 该城堡已经对外出售。

go on sale表示“开始销售”或“上市”。注意这里的“上市”不是指公司上市,而是指产品“开始销售”。例如经济学人上有这么一个句子:

It was supposed to go on sale in America last year, but was not ready.

这款车型本应去年在美国市场上市,但准备不当导致延期。

2. ticketing site:指“票务网站”。Ticketing是名词,指“售票,票务”。例如“线上票务,在线售票,网上购票”就是online ticketing,“票务系统”是ticketing systems。

3. crash常见含义是“碰撞”,“车祸,坠机”都可以用crash这个词。例如“车祸,撞车”就是car crash。“飞机失事,坠机”可以说air crash。前段时间埃航坠机,推送的这篇纽约时报上是这么报道的纽约时报精读:埃航坠机,航空公司停飞 737 Max | 外刊双语

An Ethiopian Airlines 737 Max 8 bound for Nairobi crashed minutes after take-off on Sunday, killing all 157 people on board, including 8 Chinese.

10日,埃塞俄比亚航空一架飞往内罗毕的波音737 MAX8起飞后不久坠毁,机上157人全部遇难,其中包括8名中国人。

这里的ticketing site crashed,crash在这里不是“碰撞”的意思,它指的是机器或系统(尤其是计算机或计算机系统的)崩溃、瘫痪。

例如:

要是计算机系统突然崩溃,文件就可能丢失。

“Files can be lost if the system suddenly crashes.

还比如我们常说“电脑死机”就是the computer crashed电脑死机。

4. every major后面加单数名词,表示复数意义,表示“各大……”,如every major ticketing site 各大票务网站;in every major city就是各大城市。

第三句:The story is similar in China, too.

在中国,情况也是如此。

“The story is similar in”是固定表达,可以翻译为“……也有同样的情况/类似的局面;情况大同小异;……情况也是如此”等等。

例如经济学人上有这么一句话:

The story is similar at other foreign universities.

其他国外大学也有类似的情况。

第四句:“Endgame” has sold twice as many pre-sale tickets as “Monster Hunt 2” (2018), a celebrated adventure flick.

2018年上映的《捉妖记2》是一部非常卖座的冒险片,而复联4预售票房达到了它的两倍之多。

(图片来源:快传号/娱乐阅乐心)

1. “Endgame” :即《复仇者联盟4:终局之战》;“Monster Hunt 2” :《捉妖记2》。

2. twice as many pre-sale tickets as:两倍之多。注意倍数的表达,N times as many sth as。这个在考研英语、MTI和CATTI考试里面是高频难点,有时候看着很简单,但是很多人就会翻译错,这个倍数翻译我已经反复讲过好几次了。比如之前推送的考研英语翻译里面就有完整版2019年考研英语一翻译真题及参考译文解析,其中有这句:

nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number.

如今,如果想申请研究职位,发表的论文必须是10年前同一职位所需论文数量的两倍。

倍数别翻译错了, twice the number of和twice as many as都是……是……的两倍的意思,不是多两倍的意思,如果翻译成了多两倍或者两倍多的人。

3. pre-sale tickets即“预售票”。

4. a celebrated adventure flick:指“一部非常卖座的冒险片”。flick这个词的意思很多。它在这里指的是movie,film,即“电影”。之前的推送里面也遇到过最新经济学人中有哪些精彩表达? | 外刊双语

如经济学人在报道奥斯卡金像奖时有句话是这么说的:

Since the 1970s the films most referred to have been commercial flicks.

20世纪70年代以来,最受欢迎的电影是商业电影。

第五句:No other title has sold more than 1m tickets before its release, not even those timed for Chinese New Year, a high point for attendance.

在中国从没有哪部电影预售期就能卖出一百多万张票,上座率高的贺岁片也没做到。

1. title:理解这个词的用法之前,我们首先来看一些外刊相关报道:

“a 22-title Marvel movie marathon”就是指“22部漫威系列电影”

Marvel is yet to officially announce the title of Avengers 4, but fans are increasingly becoming convinced that the film is called Avengers: End Game.

漫威还未正式公布复联4电影名称,但影迷们越发相信这部电影就是复仇者联盟终局之战。

…fans will have the opportunity to experience a 22-title Marvel movie marathon.

影迷们将有机会一次性体验22部漫威系列电影。

可见,title可以指电影名称,也可以引申指代一部电影。因此这句话的“No other title”翻译为“没有哪部电影”。

2. release这个词作名词本身就有“新发行的影片”的意思,它也可以表示“影片的上映”。这句话中before its release,release是名词,指“上映”,即“正式上映之前”。它的同义词有premiere,distribution。

前面刚用了sold twice as many pre-sale tickets,这里换个说法sold more than 1m tickets before its release,其实这两个是差不多意思,是可以互换的,比如sold more than 1m tickets before its release就可以写为sold more than 1m pre-sale tickets。

3. timed for+时间点:time作动词可以表示“为……确定时间、安排时间、选定时机”,这段话里说的是确定电影的上映时间,所以可以理解为“定档于”。因此,“those timed for Chinese New Year”就是“定档于春节期间的影片”,也就是我们所说的“贺岁片”。

它的同义词是scheduled for+时间点,表示“为……安排时间”之意。例如“比赛定于星期六举行”,可以说“The game is scheduled for Saturday”,也可以说“The game is timed for Saturday”。

“定于/安排于某时”还可以用due to,scheduled to,timed to表示。例如Filming was due to start next month.电影定于下月开拍。同样,这句话可以改写为:Filming was scheduled to/timed to start next month。

4. a high point for attendance是补充说明Chinese New Year,是其同位语,直译就是“电影上座率高的时间点”。Attendance是“参加、出席”的意思。

所以整句我们可以想想汉语里面是怎么说的,进行灵活翻译。电影行业有一个专门用语叫作“上座率”,即指一部影片获得观众人次的多少。

5. 所以No other title has sold more than 1m tickets before its release, not even those timed for Chinese New Year, a high point for attendance翻译为“在中国从没有哪部电影预售期就能卖出一百多万张票,上座率高的贺岁片也没做到”。

第六句:“Endgame” did so in three hours.

而《复联4》三个小时就做到了。

did so中的“so”在这里用来指代上文提到的事情,即指上文的“sold more than 1m tickets before its release”。举个例子:

'Do you think that made much of a difference to the family?' — 'I think so.'.

“你认为那会给这个家庭带来很大的变化吗?”——“我认为会”。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读