如何将中文美文译为英文美文
原文: 西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。
译文: An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild of geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of hunters.
1.翻译技巧第一点,动词构成画面法
这个译文的小短文中,动词的运用充分体现了画面感,“ruffled”这个动词充分展现了英语的画面感,其意境有点类似于“风乍起,吹皱一池秋水”,原文只有“西风”,“秋水”,“雁阵”这几个词语的堆砌就可以充分发挥中文的美感,给人一种画面感,这种意象的叠加在中文的诗歌里运用已经达到淋漓尽致的程度了,例如马致远的“古藤老树昏鸦,小桥流水人家”,但是英文不同于中文,简单意象的叠加并不符合其语法,也不会给人带来美的感觉,所以用一句话来把这些意象串联起来,谓语是英文句子里的灵魂,谓语多为动词,所以对动词的精准把握尤为重要。除了“ruffled”这个动词的妙用之外,“set against”这类固定搭配的词组也是我们需要记忆的,“embracing”这个词用的也比较好,中英翻译不是死译,不是词与词上的对应,而是意思与意思之间的完美衔接,所以“衔着远山的落日”可以译为“distant mountains embracing the sinking sun”
2.翻译技巧第二点,形容词构成画面感
有时单个动词达不成的效果,选用适当的形容词和副词可以派上用场,如文中的“sinking”和“harmoniously”,选择适当的形容词或副词可以给英文一种画面感,因为形容词和副词可以起到精确描述的效果