德雷尔一家第1季第1集台词

2021-08-09  本文已影响0人  xiaoke_donkey
英文 中文
BGM:Lionel Hampton-On The Sunny Side Of The Street
1935年 伯恩茅斯
♪ Get your hat and get your coat, babe ♪ ♪ 戴上帽子 穿上大衣 亲爱的 ♪
♪ Leave your worries on the doorstep ♪ ♪ 将你的担忧留在门前 ♪
♪ Just direct your feet ♪ ♪ 只管放飞脚步 ♪
♪ On the sunny side of the street ♪ ♪ 在这街道的阳光明媚处 ♪
♪ Don't you hear that pitter-pat ♪ ♪ 听到这噼啪声了吗 ♪
♪ And that happy tune at your doorstep ♪ ♪ 那是你门前欢快的旋律 ♪
♪ Life can be so sweet ♪ ♪ 生活可以如此美好 ♪
♪ On the sunny side of the street ♪ ♪ 在这街道的阳光明媚处 ♪
♪ I used to walk in the shade ♪ ♪ 我曾走在阴暗中 ♪
Hello. Bournemouth 2353. 你好 伯恩茅斯 2353号
Yes, Gerald Durrell is my son. 没错 杰拉尔德·德雷尔是我儿子
Gerry? 杰瑞
Mrs Durrell... 德雷尔太太...
You have just caned my son! 你竟敢用藤条打了我儿子
In a just society, 在法治社会
you would be tied to a tree and whipped 你会因打一个无辜的小孩
for beating an innocent child! 而被绑树上鞭打的
He would rather feed the rats 他宁愿去板球馆喂老鼠
behind the cricket pavilion than attend his classes. 也不愿去教室上课
Yes, because he's been bullied, 是啊 自从他来到
ever since arriving at this pitiful school! 这所破学校就一直被欺负
And why do you think that is, dear? 你为什么会这么想呢 亲爱的
Because... 因为...
he's a bit different. 他有点不一样
That's why children are bullied, you moron. 这就是为什么他会被欺负 你个白痴
It's easy to see where his incivility comes from. 他的粗鲁行为从何而来 显而易见
Don't use that language! 不要用那种词
Don't instruct me. 别教育我
I am not one of your witless flunkies. 我不是你那些愚蠢的马屁精
No offence, I'm sure you would be lovely... 无意冒犯 我相信你挺招人喜欢的
完整版请点击
if you were allowed to be. 如果你不用拍他马屁的话
The purpose of education is to draw the best out of children, 教育的目的就是 引导出孩子最好的一部分
not to beat fear into them. 而不是向他们灌输鞭打的恐惧
A father would no doubt 毫无疑问 有一位父亲的话
have ironed out more of their shortcomings. 他们的缺点肯定会更少一点
I look forward to a letter of apology. 我期望看到一封道歉信
Oh, he won't be returning. 他不会再来了
I'd rather he were taught by monkeys. 我宁愿让猴子来教他
Mum, I'd love that. Can we do that? 妈妈 我喜欢猴子来教 可以吗
Don't be daft, Gerry. 别犯蠢了 杰瑞
What do you mean, I'm a bit different? 我有点不一样 是什么意思呢
How could you have stood by 你怎么能袖手旁观
and let me become an estate agent? 让我去当个房地产经纪人呢
I am a writer. 我是个作家
You don't actually write, though, do you, darling? 但是你也没在写东西啊 亲爱的
Yes, I'm a fashion model. 没错 我还是个时装模特呢
Fighter pilot. 我是战斗机飞行员
Oh, by the way, I've left school. 顺便说一下 我退学了
No, you haven't. 不 你没有
If Gerry can do it, so can I. 如果杰瑞能退 我就能退
Anyway, I've taken my uniform into the garden and shot it, so... 总之 我已经把校服拿到花园射穿了...
I might as well leave too. 我也要退学
I'm as thick as two short planks. 我是榆木脑袋
As soon as I can find a husband, I'll be off. 只要找到了老公 我就退学
What is the matter with all of you? 你们都什么毛病
Roger? 罗杰
Here he is, the unteachable leading the untrainable. 来了 难教育的领着个难驯养的
We should go to Corfu. 我们应该去科孚
I've been. 我去过
Corfu Castle. 科"孚"堡
科夫堡 位于英国西南多塞特郡 是英国最令人忆及往昔的废墟之一
I'm not going back till they put a roof on it. 在他们装上屋顶之前 我是不会再去的
It's Corfe Castle, darling. 那读科夫堡 亲爱的
Jesus, Margo! No, Corfu's a Greek island! 天啊 玛戈 不是吧 科孚是个希腊的小岛
I told you I was dim. 我说了我很笨
Darling, you are not dim! 亲爱的 你不笨
You're 16. What's all this about a husband? 你才十六岁 哪里来的什么老公
My friend Donald lives in Corfu. 我的朋友唐纳德住在科孚
He says it's dirt cheap, so I can write there, 他说那里物价便宜 我能去那里搞写作
full of disgusting animals for Gerry and, 有好多恶心的动物给杰瑞看 还有
And Leslie, you can shoot them. 莱斯利 你可以打猎
- Hey, Margo... - I'll pack. - 玛戈... - 我去收拾行李
We are not going anywhere. 我们哪里都不去
We can't just run away from our problems. 我们不能逃避问题
Good afternoon, Mrs Durrell. 下午好 德雷尔太太
Oh! Louisa, please. 叫我路易莎就好
Indeed. We widowed folk must stick together. 确实 我们这些寡居的人就是要齐心
You should come and have that sherry. 你应该来我这喝点小酒的
Yes, I should. 是啊 该来的
Since I've retired, I've played a lot of bowls. 自从退休后 我经常打木球
Do you play? 你打吗
If only I had the time... 要是我有时间...
and the bowls. 还有球具的话
Let me speak plainly? 我就直接一点吧
You are an attractive lady and I am an attractive man. 你我都是很有魅力的人
The children need a father figure... 孩子们需要一个父亲...
and I'm a big admirer of boarding schools. 而且我很赞成住校
Come on! 过来
水电气缴费通知单
Hello. 你好
Why are you so miserable? 你怎么这么消沉
Perhaps it's because I thought I was a good mother 或许是因为 我是个好母亲
and yet all I've managed to do is bring up one unteachable son, 却成功地抚养出了一个难教育儿子
one psychopath, one vacuous daughter and you. 一个精神病 一个无知女儿和你
What's wrong with me? 我又怎么了
And worse than that, none of you seems happy. 最糟糕的是 你们没一个看着是高兴的
There's no laughter in this house any more. 这栋房子里再也没有欢声笑语了
A writer shouldn't be happy. It's counter-productive. 一个作家不该开心 会适得其反的
You're not a writer, darling. You sell houses. 你不是作家 亲爱的 你就是个卖房的
It's a flag of convenience. 这只是挂羊头卖狗肉
What about you? You drink like a fish, 那你呢 如果鱼也喝酒的话
if fish drank gin. 你酒量大如海了
完整版请点击
And I know we've got money problems. 我也知道我们经济困难
There are no secrets in this family. 这个家里没有秘密
There are secrets, actually. 其实是有秘密的
Oh, God, you're not dying, are you? 天啊 你不会要死了吧
No, I'm not dying. 当然不是
The secret is... 秘密就是...
that I can't live like this any more. 我不能再这样生活下去了
When you were all small, it was like we were on a journey, 当你们都还小的时候 我们就像是在旅游
always moving forward. 一直向前走
And now we've stopped moving forward 现在我们停下了脚步
and we are sinking. 正在往下沉
So, for once in my life, Larry, I have decided... 所以有生以来第一次 拉里 我决定...
to take your advice. 接受你的建议
Which advice? 哪一个建议
You know, a taxi would 你知道吗 这里的出租车
probably cost the same as a banana in Bournemouth. 可能跟伯恩茅斯的香蕉一个价钱
We should start as we mean to go on. 都走了一半了 继续吧
Wanting to kill each other? 想互相伤害吗
Economising. 省点钱
Look, I can see the village 看 我能看见村庄了
up ahead. Look. 在前面 你们看
You are not serious. 你没开玩笑吧
Now, look, the house sale barely covered our debts. 听着 卖房子的钱才勉强付清我们的账单
We have no money. 我们身无分文
I have a miserly widow's pension. 遗孀抚恤金就那么一点
- You are a miserly widow. - Be quiet! - 你是个小气的遗孀 - 闭嘴
And you all earn precisely nothing. 你们可是一点钱都挣不到
We are not on holiday. 我们不是来度假的
We are here to live like local people, 我们来这是像当地人一样
in joy and togetherness, 愉快地在一起生活
without the trappings of so-called civilisation, 没有那些所谓文明的束缚
which, as far as I can tell, 文明 就我而言
basically means cruelty and alienation. 基本上就意味着残忍和异化
It's going to be wonderful. 一切都会很美好的
Don't talk to him. Everybody here only speaks Greek, anyway. 不要跟他说话 再说 这里的人都说希腊语
- Hi. You peoples want a taxi? - No. - 嗨 你们要坐出租车吗 - 不要
- Yes. - Absolutely. - 要 - 当然
- Where are you going? - We like walking. - 你们去哪里 - 我们喜欢走路
Ignore her. We're going 别理她 我们要去
to that guesthouse in the far, far distance. 那边很远很远的宾馆
- That's a nice motor. - It's American. - 这车不错啊 - 美国产的
Nothing like it on Corfu. 在科孚可没有第二辆
- Spiros Halikiopoulos. - Leslie. - 斯皮罗·哈利奇珀罗斯 - 莱斯利
- Margo. - Larry. - 玛戈 - 拉里
I'm... Mrs Durrell. 我是... 德雷尔太太
The mother. 母亲
The most important person. 最重要的人
I'll get your luggage. 让我来拿包
- Where's Gerry? - Gerry? - 杰瑞在哪里 - 杰瑞
- There's a lizard. - It's a tree with a lizard on it. - 有一只蜥蜴 - 树上有一只蜥蜴
- How could that possibly be interesting? - Gerry! - 有什么好玩的 - 杰瑞
You's very pale. 你们太白了
Yes, we plan to a lot of sunbathing. 是的 我们打算多做些日光浴
No, we don't. 不 我们不做
It's the main reason we came here. 这是我们来这里的主要目的
No, it isn't. 不 才不是
- How long are you staying? - We don't know. - 你们要待多久 - 不知道
But, well, we don't have a house to go back to in England. 但是 我们回英国也没有房子住了
Honest to God, if I wasn't Greek, I'd like to be English. 说实话 如果我不是希腊人 我想当英国人
Oh. Thank you. 谢谢你
Oh, this must be it. 一定就是这里了
No, you don't stay here. Too expensive. 不 你们不能住这里 太贵了
Lots of empty houses on the island. I'll find you one. 这岛上有好多空房子 我给你们找一幢
Yes. Good. 好啊 很好
Mrs Durrell! Come! 德雷尔太太 过来
Gerry! There's a zoo in the lavatory! 杰瑞 厕所里有个动物园
I'm sleeping in the lavatory! 我要睡在厕所里
I can't believe the Customs let you through with those. 你带着这些东西居然能过海关
I just think they know 他们肯定能理解
self-defence is vital in today's unsure world. 在这个动荡的社会 自卫是多么重要
I think you should marry Spiros. 你应该和斯皮罗结婚
I don't want to marry again. 我不想再结婚了
But he was wearing a wedding ring... 而且他带着婚戒
and he had a photograph 他的仪表盘上
of his wife and children on the dashboard. 还放着他妻子和孩子的照片
I thought that was the Greek royal family. 我以为那是希腊皇族的照片
Why would he have a photo of them? 为什么他会有他们的照片
- Where's the? - Oh, there's no electricity on Corfu. - 灯在哪 - 科孚还没有通电
I get some more discounts, Mrs Durrells. 德雷尔太太 我拿到了更多的优惠
Ah, we really need to get some beds. 我们真的需要买些床
Gerry? Gerry? Wellingtons. 杰瑞 穿上高筒靴
- Why? - The snakes. - 为什么 - 因为有蛇
Here. 拿着
Oh... and this. 再穿上这个
- What? - So you can be seen. - 什么 - 让你看起来更明显
- Mum, I'm sure it's fine. - There we are. - 妈妈 我保证会没事的 - 穿好了
And er.... 而且
don't... do anything. 别做危险的事
Bye! 再见
Bye, Mother. See you later. 再见 妈妈 等会见
Oh. Margo! 玛戈
- Show me. - What? - 给我看看 - 看什么
You know what. 你知道的
Margo, this is not Bournemouth. 玛戈 这里不是伯恩茅斯
I know. I presume that's why we're here. 我知道 所以我们来这里了
The Greeks can be very conservative. 希腊人都很保守的
In my day, young ladies avoided the sun. 在我那个年代 年轻女士都应该避开太阳
Well, in my day, which is now, we don't. 在我的年代 就是现在 恰恰相反
Book? 书呢
Good girl. And don't just use it as a pillow. 好女孩 别拿它当枕头了
Right. Starting now. 好了 开始写作
At last. 终于
Oh, Leslie, will you help me, darling, with the... 莱斯利 亲爱的 你能帮我把...
I'm afraid not. I'm too busy. 恐怕不行 我很忙
Erm... kalimera. 早上好
Kalimera. 早上好
That was excellent. Do you have any more Greek? 说得很好 还会说其他的希腊语吗
No, we've only been here one day. 不会了 我们才来这里一天
Oh. Welcome. 欢迎你
Have you seen one of those before? 你以前见过它们吗
- No. - The nest of an Egyptian vulture. - 没有 - 一个埃及秃鹫巢
Its party piece is breaking eggs it wants to eat 它们有个小节目 为了吃鸡蛋
by throwing pebbles at them. 他们会用石头去砸
It's very rare for birds to use tools. 鸟类使用工具是非常罕见的
Oh, sorry, you probably knew that. 抱歉 你应该知道这点
No. 不知道
Do you have kumquats in Hampshire? 在汉普郡有金橘吗
I don't think so. It's mainly apples... 没有 那主要产苹果
and cabbage. 和甘蓝
Apples are not good in Corfu. 在科孚 苹果可不受收欢迎
We are pretty sure, in the Bible, 我们很确定 圣经中
Eve was tempted by a kumquat. 夏娃就是被金橘所诱惑
That's a tiny joke. 一个小玩笑
How are your creatures? 你的小动物们怎么样了
I can't wait to show my family. 我迫不及待地想给家人看了
Your optimism is impressive. 我很喜欢你的乐观
I find my interest in wildlife 我很喜欢野生动物
is regarded by my friends as a form of madness. 却被我朋友们认为太疯狂了
Dogs jumping like kangaroos! 狗像袋鼠一样跳着走
Always funny. 真好笑
Good shot, Leslie. 莱斯利 好枪法
Don't hit your mother. 注意别打伤你母亲
Larry, come down here and help! 拉里 下来帮忙
I can't. I'm working! 不行 我在工作
Mrs Durrells? 德雷尔太太
I bring you Lugaretzia. 这是鲁格勒斯雅
Hello. Why? 你好 为什么带她来
You need help. Big family, 你需要帮助 一大家人
house pretty, but not so perfect! 漂亮的房子 但不够完美
Yes, you spotted that. Well, Thank you, 是的 你看出来了 谢谢你
Spiros, but we can't afford help. 但是我们负担不起 斯皮罗
Of course you can. You're English. 你当然可以 你是英国人
The English come in all kinds, 英国人也有很多种
and we are the poor type. 但我们是穷的那种
She's cheap. Part-time, almost free. 她价格低 又是兼职 几乎免费
Oh, God, I look like some kind of a witch. 天啊 我看起来像个老太婆

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“德雷尔一家”

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读