博友赠诗03. 自娱兄赠玉集
无心剑按:2009年底,在中诗论坛与自娱兄相识,可谓一见如故,因同好译诗而结下深厚情谊,在如此功利的社会里,这份真挚情谊真是十分难得。时间过得真快,转眼快两年了。这两年里,自娱兄给了我很多帮助,一直鼓励我坚持译诗,相信自己,永不放弃。对于我而言,自娱兄亦师亦友,我一直心存感激。作为一名草根译诗者,我十分清楚自己在双语功底与文化素养方面的不足,既然爱上了译诗,就只有坚持走下去,一点一滴地积累,不断提高译诗水平。其实,最终能否在译诗上做出成绩,对我而言,并不是最重要的;在译诗过程中,体验的酸甜苦辣,收获的真挚友情,这才是值得我珍惜的精神财富和美好记忆。前几天写了一首英文小诗,算是吐吐心声吧,没想到今天看到自娱兄的和诗,心里真的很感动。自娱兄,谢谢你一直以来的鼓励!自娱兄,很幸运,能在译路上与你同行!
冬去春来,
译诗数载。
果实累累,
千秋万代。
君乃一奇才,
时转运会来。
银发虽飘然,
剑法传万代。
春风吹入译花苑,
剑君译笔舞翩跹。
妙语连珠纸上跃,
辛勤耕耘好梦圆。
十年如一不曾变,
字里行间忙耕田。
尽善尽美豆腐块,
酒城译痴无心剑。
酒城剑客爱德华,
美诗佳译人人夸。
一年三百六十五,
每日一帖网上挂。
劝君振作别洩气,
谁不赞叹君绝技?
厚积薄发待时机,
来日必定成大器。
人生多有不如意,
叹气未必消怨气。
君乃方山一陶公,
酒城剑客无人敌。
酒城十年磨一剑,
勤奋炼丹如老君。
刺股悬梁待日出,
赤忱译心化诗书。
剑磨七八年,
君心从未变。
出身虽草根,
书生登圣殿。
A Phenomenal Wheel
Thou art absolutely unreal -
- A phenomenal translation-wheel.
Grief's part and parcel of thy meal,
Which will make thee strong as a seal.
To My Friend
Admire as always thy talented hand
At tough renditions as a piece of cake,
Naught hard will be if thou wouldst like to take;
All would be etched with thy brilliant brand.
Translations, poems thine, day in, day out,
With bean curd shape and beauteous rhyme,
All will be done well in the shortest time,
Hurray, humdinger, all forumites shout!
From the modern poem to the ancient one,
All you'd enthusiastically translate,
'Cause thou treat'st them as thy daughter and son.
Though thy excellent works someone might hate,
At which thou laught'st and still stick to thy gun,
For thou ne'er hast doubted thou art top rate.
自娱自乐:自娱自乐新浪博客
东海仙子:新浪译坛列传之《自娱自乐》