诗歌翻译 波德莱尔 L'Albatros
诗歌翻译 波德莱尔 L'Albatros
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
— Charles Baudelaire
此为诗歌翻译练习 仅供大家欣赏 参考,不妥之处,敬请指正。
诗歌翻译 波德莱尔 L'Albatros信天翁
常常 为了消遣 船上水手
会去捕捉 信天翁 这海上大鸟
它们好像 悠闲的旅伴 不紧不慢地
跟随船只 滑行在 如深渊般的 苦闷海洋
一旦它们 被捉到 甲板之上
这些蓝天之王 顿时笨拙仓皇
可怜地 收起那 长长的 白色翅膀
仿佛有 两只船桨 拖垂在 它们身旁
这带翼的旅者 似乎仍在 发呆彷徨
刚刚还在 优美飞翔 此时却是 丑陋抓狂
有的水手 用烟斗 逗其长嘴
有的跛行 模仿这 折翅的飞伴
诗人和这 云中之王 多么相像
他们能够 翱翔风雨 嘲笑弓箭
一旦落地 便被嘘声围困
正是这 长羽大翼 阻碍它 举足步行