雨(博尔赫斯 羽人鸣啸译)

2019-02-03  本文已影响0人  羽人鸣啸

黄昏细雨明天地,却又心疑曾落未。

眼下飘飞心忆谁,玫瑰寂寞幻红翡。

亭台不复旧风情,洗去铅华暮色清。

架上葡萄将次熟,似闻先父漫哦声。

附:原诗英语版

The Rain

Jorge Luis Borges

The afternoon grows light because at last

Abruptly a minutely shredded rain

Is falling, or it fell. For once again

Rain is something happening in the past.

Whoever hears it fall has brought to mind

Time when by a sudden lucky chance

A flower called "rose" was open to his glance

And the curious color of the colored kind.

This rain that blinds the windows with its mists

Will gladden in suburbs no more to be found

The black grapes on a vine there overhead

In a certain patio that no longer exists.

And the drenched afternoon brings back the sound

How longed for, of my father's voice, not dead.

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读