英语点滴本地化翻译创业之路语言·翻译

想成为一名多领域译员吗?Angie手把手教你构建翻译领域

2020-04-02  本文已影响0人  本地化翻译Angie

今年2-3月,本地化业务量比以往增长不少,3月底给单个译员支付的翻译费也突破了一万元,给其他译员支付的费用是几千到几百元不等。

作为一支本地化翻译团队,我合作的翻译领域主要集中在生命科学(医学、制药、临床试验、医疗器械、医疗保健、生化分析等)、IT、企宣市场、合同条款、机械自动化等技术类。

事实上,以上几个领域也是我个人能够胜任的,不管是18年建团队给客户做翻译测试还是目前的翻译质控,我选择在自己擅长的领域维护好这三分田地。

在给译员分配项目时,我也会根据每位译员擅长的领域来分配:

比如,主要做市场领域的译员,那就专门分配企宣市场类项目;既能做好市场类文件,又能胜任技术类文件的本地化译员,那就根据时间安排灵活分配。

对于个别擅长多个领域的资深本地化译员,比如IT、企宣市场、合同条款、机械自动化等各个领域都能够驾驭,那合作机会就更多了,每月结算的翻译费用自然也更多。

除此之外,分配项目时也会考虑固定客户的项目安排给几位专门领域的译员,译员熟悉了客户风格要求和语言偏好,也能更好地确保译文质量。

这么来看,每一位译员都有必要构建自己的专业领域。

有时候分配项目,原本希望将一些项目分配给一些语言表达不错、做事认真的译员,但考虑到他无法胜任这一领域,只好放弃。比如,哪怕是成熟本地化译员,但如果不擅长医药领域,那就无法达成合作。

这样看来,在确保质量的前提下,如果还能够胜任多个领域,于客户、于译员自己,都是一件好事。

今天Angie就结合自己的经验来给大家谈谈如何构建自己的翻译领域吧,相信不管是刚入门急于寻找翻译赛道的新手,还是希望在原有基础上拓宽翻译领域、获得更多合作机会的译员都能带来帮助。

首先简单说说我的翻译领域构建历程:

(一)

由于大学所学专业为化学,因此,在本地化公司全职工作时,一开始便理所当然分配到了生命科学项目组。

接触到的稿件主要涉及生化分析、分析仪器、医疗器械、医药保健、化学化工,具体文本类型大致涵盖说明手册、网站内容、新闻稿、宣传手册、视频脚本、在线帮助等涉及一些简单IT知识的软件本地化内容

由于许多分析仪器或医疗器械巨头企业需要对仪器配套的操作软件或说明手册进行本地化

因此,这期间,虽然我是一名生化领域的译员,但接触的软件本地化、简单IT领域知识可不少。

从某种程度上说,这算是一份与我本专业对口的工作了,大学时学过的仪器分析、物理化学、分析化学知识也派上了用场。

我甚至回想起,大学做仪器分析实验时操作过的软件,不就是这样本地化出来的产品吗!

我一直认为,大三大四认真做过的一系列物理化学实验,更是为我最开始从事本地化翻译提供了极大的帮助。

另一方面,许多企业的本地化内容并不仅仅局限于技术性文本,像某些网站内容或新闻稿、视频脚本、宣传手册这类材料,对译员的语言表达也有极高要求。部分网站文本或宣传材料,有时甚至需要译员发挥创译能力!

比如,宣传手册中关于仪器、器械推广介绍的标题,即便是非常平淡直白的一句英文,客户会要求你译得十分出彩,既能体现产品功能,又能达到营销推广目的,译员需要跳出字面本身,从产品专业层面着手选词、打磨译文

从翻译新人开始,经过实战项目的不断锤炼,我逐渐成为一名擅长生化技术偏企宣市场类文本的译员,这为后来转岗IT市场项目组埋下了伏笔。

由于语言表达比较灵活流畅,我甚至给德中语言对的的中文版讲话稿做过语言润色,负责过的技术偏企宣市场类项目也多次得到客户好评。

在接触的文本类型越来越多之后,我发现,无论什么领域都会涉及到合同条款内容。法言法语,如果从没接触学习过,翻译时遇到一两句这类文本是心有余而力不足,光靠查询平行文本来输出译文不是长久之计。

于是,当时拿着3-4k工资的我,掏了将近3千元,跟一位老师学习法律翻译,就这样在实战和学习中构建了一个新的翻译领域。

虽谈不上学得多深、多精,但应付本地化客户常见的各类合同条款也足够了。

现在回头来看,建团队合作国外翻译机构时,自己能够胜任这一领域在做翻译测试时也提供了极大的助力。

(二)

我转岗到IT市场项目组工作了半年多时间,之后便辞职开始自由职业了。

除生命科学领域外,这期间接触的领域主要是企宣市场、通用类、偏各领域技术的市场类文本,其中对语言打磨要求最高的就是珠宝腕表、高档沙发家具、美妆用品、Prada等奢移品包袋、旅游酒店及航空公司宣传材料的本地化

全职工作时期,我一直保持着这样一个习惯:

自己负责的项目,无论是翻译还是校对,都会通过项目经理共享链接,拿到最终交付文件或客户反馈来对比学习,找出自己的不足之处,在一次又一次的对比反思中成长。

新人时期的语言质量报告也是学习的好素材,这部分我已经整理成译审对比文,发表在公众号的“译审对比”一栏。

(三)

17年开始做自由译者后,我又在实战中接触了更多细分领域,比如工程、机械技术,之前的医药医学、市场、法律领域,也在实战翻译项目中进一步巩固。

国内有经验的项目经理在分配项目时,有时候并不局限于简历上所写的领域,在与译员合作一段时间后,也会根据了解到的情况分配一些认为能够胜任的新领域项目。

比如,我在公司接触机械类文件其实不多,但我做过不少医疗器械项目,因此触类旁通,运用逻辑思维,发挥搜商,同样能够胜任这类稿件。

我知道不少新人对构建翻译领域特别无从下手,又有一些朋友希望拓宽新翻译领域,比如本地化行业的大块头——生命科学,就有不少译员朋友感兴趣

分享完自己的翻译领域构建故事,有心的朋友可以从中挖掘分析,提炼出对自己有帮助的内容。

下面总结直接上干货:

本地化项目多是涉及不同行业、学科背景,不少本地化译员也是非英专出身,像医学这类专业性强的领域,有学科专业背景或相关领域工作经验加持,无疑更能获得客户青睐或更够驾驭专业性非常强的内容。

从大概率来讲,相比文科生,理工科译员在翻译机械等对逻辑推断能力有要求的技术类文本时更加得心应手;但另一方面,文科生在语言表达、文采方面又比理科生更胜一筹。

所以说,我遇到不少译员是这样的情况(这里只谈本地化常见领域,文学除外):

文科生译员:从事通用市场、财经金融、法律合同比较集中,对生命科学、机械技术类有畏难情绪,认为特别难,自己驾驭不了。

理科生译员:主要从事IT技术领域,有医学、化学、生物等背景的译员主攻生命科学,语言表达不错的译员,也能胜任通用市场类。

在我看来,无论是文科生还是理科生,在选择翻译领域时不必太过于拘泥,给自己设限。我见过学行政管理也能做好生命科学的译员,也发现某些理工科译员的市场类译文十分出彩。

译员有个体差异,有的人能文能武,又愿意大胆尝试、认真学习,那能够驾驭的领域就更多;

另一方面,如果不去尝试,一开始就给自己设限,又怎么能知道自己就不擅长,有时间有精力有兴趣,多尝试其他领域未尝不是一件好事。

新人一开始,最好不要给自己设定领域局限,多涉猎不同领域,在实战与学习中总结发现自己喜欢或更能得心应手的领域,然后再专攻一个或几个方向也不迟。

已经具备一些翻译经验又想拓宽领域,拿到更多合作机会的译员,可以根据我下面的分析、结合自身情况做选择。

接下来对本地化各翻译领域的构建做一个剖析:

关于本地化的行业领域,可以打开任一家本地化公司的官网查看,一般大同小异。

美国本地化公司莱博智(Lionbridge)为例,领域分为:

Life Sciences、Banking & Finance、Retail、Gaming、Automotive、Consumer Packaged Goods、Technology Industrial、Manufacturing、Legal Services、Travel & Hospitality

以中国本土的本地化公司创思立信为例,领域分为:

自动化及制造业、汽车制造业、企业管理及商务智能软件、教育及e-learning、电子及通信业、金融及法律、IT及软件业、化工能源、生命科学、时尚、旅游

首先避开专业背景,说说大部分人通过学习加实战都能上手的领域:

通用类(比如,企业介绍、讲话稿、新闻稿等等);

一般性质的市场类(比如,企业网站宣传材料、不涉及太多专业性的产品推广说明),时尚旅游酒店类市场文本对语言表达要求更高,适合文采好、语言表达灵活流畅的译员;

一般性质的金融法律类(就法律而言,比如合同条款,本地化业内一般不会涉及太专业的法律文本);

IT及软件本地化(熟悉了软件本地化的规范要求以及一些常见IT术语处理,软件本地化翻译上手比较快,并且容易出活;我自由译者时曾一天翻译过6k的软件汉化内容,并且质量有保障);

企业管理及商务智能软件、教育及e-learning,通常不会涉及太多专业性强的内容,上手较快;

然后,再谈谈对专业性或理工科思维有一定要求的领域:

自动化及制造业、汽车制造业、电子及通信业、化工能源等技术领域,毫无疑问,这是大部分理工科译员的首选,除了发挥理工科思维外,良好的搜商和简洁地道、符合语境的语言也非常重要,如果以为这类理工科直男领域对语言表达没要求,译文准确就行,那就大错特错了;

生命科学领域(涵盖医学、制药、临床试验、医疗器械、医疗保健、生化分析等);总体而言专业性较强,制药、临床实验、生化分析尤为明显,适合具备医学、化学、生物等专业背景的译员。但其中的医疗保健、医疗器械通常难度不大,适合人群也比较广,医疗保健类对语言表达要求较高,偏市场方向;医疗器械产品说明会涉及一些简单的软件本地化知识,也是比较出活的一个领域

此外,游戏本地化是本地化行业除生命科学外的另一大块头,适合游戏玩家。

在我看来,以上不管哪一个领域,译员具备不错的语言表达是前提,翻译过程中,输出的译文需要符合文本语境;

比如技术类稿件就需要译文体现专业性,并且简洁到位;

一般的企宣类文本也不可过多增译,需要揣摩语境选词造句;

旅游酒店奢侈品类文本就需要跳出字面,在遣词造句上多下功夫了。

在此前提下,能文能武的译员选择余地就很大了,不管是市场、技术、金融法律还是生命科学,多尝试,成为一名多领域译员并非难事,领域多了,质量还可靠,金主爸爸不找你找谁呢?

若是不能文武双全,占了其中一样,那就把这一面发挥到极致,根据上面的分析,结合自己的优势尽可能拓宽自己能够得着的领域。

另外,我也认识几位大神级别的翻译前辈,多年深耕某一两个专业领域,做到行业最高水平,单价不菲。这也是不错的选择,我非常敬佩这样的前辈!

翻译虽然是一个小众行业,但考虑到中国人口基数,国内翻译行业从业人数还是挺多的,但真正优质的译员仍然是个缺口。这对真正热爱翻译、抱着一颗匠心做翻译的人来说,更是一种机会!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读