日本上司指摘事项(一)
1. 邮件必须加问候语。
虽然只是翻译别人的邮件,也要加上,お疲れ様です、メールを翻訳しました。ご査収ください。宜しくお願い致します。这是商务礼仪!
2. 有事要找日本人时,先问,···様、今宜しいですか?
这不光是对我们的要求,他们日本人也是这样做的,一定会问的。
3. 如果你在跟别人说话,第三个人过来找你的话,一定要跟对方说句,すみません、少々待ち下い。
4. 听话,一定要听全了,尤其是这种,谁让谁干什么的事情,弄反了就不好了。
5. 邮件里包括上下所有的邮件内容,和附件内容都要确认好了,是不是需要翻译,不能有遗漏。
6. 有些字虽然是日语,但日本人不常用,也读不出来,基本上是用假名的。比如“豌豆”,日本人用的是“えんどう”。
7. EXCEL表格时,文字确保都在表格内,务必打印预览一下。数字大小要统一。文字字体要统一。对齐方式要统一。
8,有些事情可以问,有些不需要问。比如第一次来的邮件,所有内容都要翻译,问了哪里需要翻译,反而会让别人觉得,你是不想翻。反正时间就那么些,能做的工作也就那么些,没有偷懒,问心无愧就是了。
9,和上司一起进车间,回办公室时一定要等着上司一起回来,不可以一个人自己回来。
10,和上司一起走路时,需要开门拉帘子的,走在前面开门拉帘子。不需要的,就走在后面,让上司先走。
11,公司内部,给日本人打电话也是,先问,お疲れ様です。今宜しいですか?挂电话时说,失礼致します。绝对不可以在上司挂电话之前挂电话(虽然问过日本学生,他说,不可以刚说完就直接挂掉,可以等个几秒钟后再挂掉)。
12,翻译过程中,就是知道的事情,也不可以自己先说出来。因为对方有自己说话的顺序,为了强调先后因果之类的关系。你自己先说了,就弄乱了别人的说话顺序,想表达的意思也难以原味的表达出来了。
13,听完之后再翻译,不要别人一边说,你一边翻译,很有可能会听漏了。
14,听懂了,就是听懂了,听不懂千万不要装懂,这在工作中是很危险的。
15,不会的事情,一定要自己想尽办法去查。指望别人告诉你,来的容易,忘得也更容易。实在是查也查不到的,可以问。
16,做事要讲究优先顺序,自己要有判断,什么是特别着急,必须在什么时间内完成的,什么是可以拖一下的。
17,接到突然来的邮件,又不是立马就能做完的,一定要跟当事人确认截止时间。
18,邮件中不明白的事情,一定要跟当事人问明白了,若是翻译者不明白,那翻译出来的东西,别人也肯定看不明白。
19,开会要有始有终,开始打招呼,お早うございます。结束也要打招呼,确认双方都没有要说的之后,再说今日も宜しくお願い致します。
20、接公司电话时要说はい、~~食品でございます。接个人电话才说もしもし。
暂且这些,每一条的背后都是我站着上过的课,受过的“教育”。以后以此为基础,再加补充。