疑犯追踪第1季第14集台词
2021-08-28 本文已影响0人
xiaoke_donkey
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| You are being watched. | 你在被监视着 |
| The government has a secret system-- | 政府有一套秘密系统 |
| a machine that spies on you every hour of every day. | 一台每时每刻都在监视你的机器 |
| I know, because I built it. | 我会知道因为它是我造的 |
| I designed the machine to detect acts of terror, | 我设计这台机器是为了侦测恐怖行动 |
| but it sees everything... | 但它却看到了一切 |
| Violent crimes involving ordinary people, | 它看到了与普通人相关的暴力罪行 |
| People like you, | 像你一样的普通人 |
| Crimes the government considered irrelevant. | 而政府认为这些罪行是无关信息 |
| They wouldn't act, so I decided I would. | 他们不肯作为所以我决定插手 |
| But I needed a partner-- | 但我需要一个搭档 |
| 完整版请点击 | |
| Someone with the skills to intervene. | 一个有能力介入其中的人 |
| Hunted by the authorities, we work in secret. | 因为受到当局追捕我们只能秘密合作 |
| You'll never find us. | 你永远找不到我们 |
| But victim or perpetrator, | 不管你是被害人和行凶者 |
| if your number's up, we'll find you. | 如果你的号码被列出来我们就会找到你 |
| 911. What is your emergency? | 911有什么紧急情况 |
| Got a flat tire. | 轮胎破了 |
| They won't turn their music down. | 他们就是不肯把音乐关掉 |
| I just know he's sleeping with her. | 我就知道他跟她睡了 |
| Please help me! It's my brother. | 求你帮帮我我哥哥 |
| They shot him. Please, send someone. | 他中枪了快点派人过来 |
| We're sorry. All circuits are busy at this time. | 抱歉所有的线路都在忙 |
| Nobody here. | 这里没人了 |
| I've never seen you like this. | 我从未见过你这个样子 |
| That hacker must have gotten to you. | 黑客还真让你心有余悸了 |
| Only the paranoid survive | 只有偏执狂才能生存 |
| Sage advice. | 高见 |
| Well, I'll need to rebuild all my systems from scratch, | 我要从零开始重建系统 |
| reinforce the firewall. | 强化防火墙 |
| Anything I can do? | 有什么要我做的 |
| Yes. | 有 |
| New number... | 新号码 |
| Just came in this morning. | 今早新鲜出炉的 |
| Even with the library offline? | 图书馆下线了还出呢 |
| His name is Darren McGrady, 14 years old. | 他叫达伦·麦迪14岁 |
| That's his last known address. | 这是他最新的已知地址 |
| You better get started. | 你最好开始 |
| Hey, Finch...any chance your machine gave us | 芬奇你那机器给的这号码 |
| the number a few days late? | 有没有可能晚了几天 |
| No. Why? | 不可能怎么了 |
| Because I had to crawl through police tape | 因为我得跨过警察的隔离带 |
| to get inside Darren's apartment. | 才能进入达伦的公寓 |
| The library may have been compromised, | 图书馆虽然暴露了 |
| but I can assure you that the machine was not. | 但我保证机器绝对不会 |
| Whatever happened there, | 无论情况如何 |
| Darren's situation must be ongoing. | 达伦的处境肯定是现在进行时 |
| Looks like a home invasion. | 看起来像入室抢劫 |
| So whose blood is on the floor? | 那地板上的血是谁的呢 |
| Hey. Who are you? | 你是谁 |
| Detective Stills. | 斯蒂尔斯警探 |
| - You the super? - That's right. | -你是管理员吗-是的 |
| A little late for the party, aren't you? | 现在来有点儿太晚了吧 |
| Mind telling me what happened here? | 劳驾说说这是怎么回事儿 |
| What it looks like-- one of my tenants got shot... | 如你所见我一个房客被枪击了 |
| About a week ago. | 大概一周前 |
| Older kid-- Travis McGrady. | 那个大点儿的孩子崔维斯·麦迪 |
| Damn shame. | 太糟糕了 |
| Real good about paying rent on time. | 付房租一直挺准时的 |
| Travis had a younger brother, Darren. | 崔维斯有个弟弟达伦 |
| - What happened to him? - I don't know. | -他怎么样了-我不知道 |
| Cops took him with them. | 警察把他带走了 |
| Hey, when can I clean this place up | 我什么时候才可以清理现场 |
| and get a new tenant in here? | 租给新房客啊 |
| Morning, detective. | 早警探 |
| Miss me? | 想我了吗 |
| You know, I always pictured you | 我倒是一直幻想着 |
| in the back of my car... in handcuffs. | 你坐在我的车后座带着手铐 |
| Well, to each his own. | 众口难调啊 |
| Any luck pulling that file? | 档案里有什么发现吗 |
| Travis McGrady-- took two shots to the chest, point blank. | 崔维斯·麦迪胸部中两枪近距离射击 |
| Three black males were seen fleeing the building. | 有人看到三名黑人男子跑了出来 |
| What about the brother, Darren? | 他弟弟达伦怎么样了 |
| Came home right after it happened, | 刚好事发后回到家里 |
| found Travis bleeding out. | 发现崔维斯血流不止 |
| Says here he called 911. | 上边说他打了911 |
| Yeah, it took half an hour for first responders to show up. | 没错接警后半小时应急人员才到 |
| Travis was already dead. | 崔维斯已经死了 |
| What happened to the parents? | 他们的父母呢 |
| No father in the picture. | 父不详 |
| Mother died of renal failure three years ago, | 母亲三年前死于肾衰竭 |
| So Travis was Darren's legal guardian. | 这么说崔维斯是达伦的法定监护人 |
| Now he's got nobody. | 现在他无亲无故了 |
| Any idea where he is now? | 知道他现在何处吗 |
| Missing. | 失踪了 |
| Kid waited all night at the precinct for child services. | 那孩子在警局等了儿童福利处一晚上 |
| When they didn't show up, he just up and walked out. | 他们迟迟未出现他就走了 |
| I need to track him down fast. | 我得马上找到他 |
| You ever gonna tell me exactly how you and your friend | 你到底要不要告诉我你和你的朋友是 |
| pick the people you're chasing? | 如何选出追踪对象的 |
| All right. | 好吧 |
| I'll talk to the detective assigned on the case, | 我会和分管此案的警探谈谈 |
| see if there's anything he left out of that report. | 看看有没有什么报告之外的线索 |
| Like how he lost the kid. | 比如他怎么会弄丢这孩子 |
| Since when does a homicide task force | 什么时间重案组开始 |
| want in on a shooting in Crown Heights? | 对皇冠高地的枪击案感兴趣了 |
| Don't you have something more high profile to work-- | 不是有好多高关注度的案子要跟吗 |
| Like that guy who's kneecapping everybody? | 比如那个到处枪击人膝盖骨的恐怖分子 |
| Chief of "D"S wants to polish compstat numbers-- | 头儿想要数据漂亮点儿 |
| ordered us to climb on any open cases. | 命令我们跟踪所有的未结案子 |
| Okay. It goes like this. | 好吧事情是这样的 |
| Last Friday the victim was working at the-- | 上周五受害人在工作 |
| Travis, right? | 崔维斯是吧 |
| His name is Travis. | 他名叫崔维斯 |
| 完整版请点击 | |
| Right. | 是的 |
| Well, this Travis-- | 这个崔维斯 |
| He's working the late shift at the Thighs & Fries. | 他在"美腿加美薯"上晚班 |
| Got into an altercation with three males over some waitress. | 卷入了三名男子和某女服务生的争吵 |
| Somebody got frisky, | 某人闹得过头了 |
| Travis went at him, tossed him out the joint. | 崔维斯过去把他拧脱了臼 |
| Same three guys seen later fleeing his apartment building. | 有人看到同样三人从他的公寓跑了出来 |
| I figure they left the restaurant. | 我猜他们离开了餐厅 |
| They followed Travis on his way home from work. | 跟踪崔维斯下班回到家中 |
| You know the rest. | 剩下的你知道了 |
| The little brother--he said, uh, they took his work hat. | 他弟弟说他们拿走了他的工作帽 |
| Any leads on the three suspects? | 三名嫌犯有线索吗 |
| Waitress give a description, anything? | 服务生有没有给出描述之类的 |
| In that neighborhood? | 在那种社区环境下吗 |
| Are you kidding? | 你开玩笑呢 |
| Ain't nobody gonna dime out those thugs. | 没有人会趟那浑水的 |
| Any progress on finding the little brother, Darren? | 他弟弟达伦找得如何了 |
| I don't have time to chase after every kid | 我可没时间挨个儿找那些 |
| - who can't sit still. - Of course not. | -坐不住的小屁孩儿-可想而知 |
| When I find him, | 我找到他后 |
| I'll let him know you were a big help. | 会告诉他您帮了大忙了 |
| Sounds like Darren's brother picked a fight | 看来达伦的哥哥惹上了 |
| with the wrong crowd. | 不该惹的人 |
| If they think Darren saw anything that night, | 如果他们以为达伦那天晚上看到了什么 |
| They'll be looking to silence him next. | 下一步会杀人灭口 |
| So we don't have a clue where Darren is | 现在我们是既不知道达伦何在 |
| or who the shooters are. | 也不知道凶手何在 |
| Witnesses can I.D. the shooters. | 那服务员能认出凶手 |
| They're just too scared. | 只是吓得不敢说 |
| Why would they want to talk to you? | 那他们凭什么要跟你说 |
| I have my ways. | 山人自有妙计 |
| Excuse me. Lisa? | 打扰一下丽莎吗 |
| Sorry. I'm running late for something. | 抱歉我要迟到了 |
| Besides, I already told the police everything I know | 而且我已经跟警察说清楚了 |
| about Travis and those guys. | 崔维斯和那些人的事 |
| I'm not a cop. | 我不是警察 |
| I'm looking for Darren McGrady, | 我在找达伦·麦迪 |
| Travis' little brother. | 崔维斯的弟弟 |
| I'm sorry. I can't help you. | 抱歉我帮不了你 |
| I know you're afraid... | 我知道你很害怕 |
| Just like I'm sure Travis was scared | 相信崔维斯在帮你 |
| when he stuck up for you against those thugs. | 反抗那些人时也同样害怕 |
| But he did it anyway. | 但他还是做了 |
| Those guys come in there all the time, | 那些人常常过去 |
| Grabbing and hollering. | 强取豪夺大呼小叫 |
| I don't know what the hell he was thinking. | 我真不知道他是怎么想的 |
| He cared for you... | 他在乎你 |
| Just like he cared for his little brother, Darren. | 他同样也在乎他的弟弟达伦 |
| The guys that killed Travis may be coming after Darren now. | 杀害崔维斯的凶手现在可能正在追杀达伦 |
| I need your help tracking them down. | 我需要你帮我逮到他们 |
| Look, I want to help, but-- | 我想帮忙但是 |
| You don't have to give me a name. | 你不用告诉我名字 |
| Just point me in the right direction. | 只要指给我一个方向 |
| Guy like you, coming out of the shadows, | 像你这样的人隐身黑暗 |
| looking for bad guys, | 追踪坏人 |
| You'd fit right in at the comic book store... | 绝配漫画书店 |
| Couple blocks that way. | 那边几条街外就是 |
| They hang out there. | 他们常在那里 |
| Thanks. | 谢谢 |
| Okay, kids, free comics. | 好了孩子免费漫画 |
| There you go-- one for you. | 给你这给你 |
| How about that? | 这个如何 |
| Hey. Good to see you again. | 很高兴再见到你 |
| All right. Say hi to your mom. | 行了跟你妈问好 |
| Mr. Wilcox, what's this dude's superpower? | 威尔科特斯先生这家伙的超能力是什么 |
| He got no costume, no cape. | 又没装备又没斗篷 |
| 'cause being a superhero is not about a cape or a cowl. | 当超级英雄不一定需要披风斗篷什么的 |
| It's about protecting your fellow man, | 而是要保护你的同胞 |
| Looking out for him when no one else will. | 在无人求助时挺身而出 |
| Look at the detail on that. | 仔细研究一下 |
| Excuse you. | 原谅你 |
| Hey, Carter, I may have found one of our shooters-- | 卡特我可能找到其中一名凶手了 |
| Corner of Crown and Albany, headed south. | 王冠奥尔巴尼街角向南行 |
| I'm two minutes away, be right there. | 我两分钟到在那儿等着 |
| Finch, I got eyes on Darren. | 芬奇我看到达伦了 |
| Is he safe, Mr. Reese? | 他还好吧里瑟先生 |
| - Not for long. - Hey, yo, Brick. | -好不了多久了-你布瑞克 |
| Take off that hat. | 把帽子摘下来 |
| Who do you think you're talking to, shorty? | 你以为你在跟谁说话小子 |
| One of the spineless punks that killed my brother-- | 杀死我哥哥的无耻凶手之一 |
| shot him dead in our home. | 你在我们家里枪杀了他 |
| Want me to show you how to use that thing, little man? | 要我教你怎么用吗小家伙儿 |
| What the hell you doing, man? Get off of me. | 你干什么放开我 |
| This fool is as good as dead. | 这蠢货死定了 |
| - Yo... - I won't miss. | -你-我可不会失手 |
| - Give that back! - Drop your phone. | -还我-把手机放下 |
| Get off me, man. | 放开我 |
| Hey, don't worry, man. This ain't over. | 别担心这事儿没完 |
| I'ma kill you and the rest of your crew. | 我会宰了你和其他人 |
| Yeah, we'll see about that. | 是啊我们走着瞧 |
| My boys will be looking for you. | 我的人会去找你 |
| I see you made friends as usual. | 你还是一如既往的有爱啊 |
| Found our missing kid. | 找到失踪儿童了 |
| Now I got to get him out of here. | 我得带他走了 |
| He's your murder suspect. | 他是谋杀嫌犯 |
| Get down on the ground. | 趴在地上 |
| Put your hands behind your head now. | 把手举过头顶 |
| Where you going? | 你要去哪儿 |
| Got to get him somewhere safe. | 得把他安排到安全的地方 |
| Sorry. | 抱歉了 |
| All units, please respond | 全体注意请回应 |
| to shots fired in the vicinity of crown and-- | 一起枪击案发生区域为... |
| Didn't know cops could pick and choose which calls to answer | 真不知道警察还可以有选择地回应报警 |
| Never said I was a cop. | 没说过我是警察 |
| So what are you, then? | 那你是什么人 |
| One of these days I'll have to come up | 总有一天我能想回个 |
| with a good answer for that one. | 完美答案 |
| It's a nice piece, | 考虑到你是 |
| considering you bought it off the street. | 私下购得的这玩意儿还成 |
| Where'd you get the cash? | 你哪儿弄到的现金 |
| Pawned a TV, sold some stuff. | 当了台电视卖了点儿东西 |
| Saw you play the trumpet. | 看到过你吹小号 |
| I'm guessing you pawned that too. | 我猜你也典当了 |
| - You any good? - What do you think? | -你玩儿得好吗-你以为呢 |
| My brother wanted me to go to music school... | 我哥哥想送我去音乐学校 |
| Instead of getting mixed up with the thugs. | 而不是跟那帮恶棍搅在一起了 |
| And here you are, mixed up with the thugs. | 而你却在这样跟那帮恶棍搅在一起 |
| So you tracked down that Brick kid. | 就算你把那个布瑞克搞定了 |
| You think that's what your brother | 你觉得你哥哥 |
| would have wanted you to do? | 希望你这样吗 |
| Saw him wearing that hat like it was some type of scalp. | 看着他把那顶帽子如战利品般戴着招摇过市 |
| It wasn't right. | 太过份了 |
| I'll take care of it. | 我来搞定 |
| You? | 你 |
| how? | 怎么搞定 |
| Wait a minute. Where we going? | 等等我们要去哪儿 |
| Darren, this is Detective Fusco. | 达伦这位是弗斯科警探 |
| He's a...friend. | 他是一位朋友 |
| - This guy? - Yep. | -这家伙-是的 |
| Oh, hell, no. | 才不要 |
| What's your problem, half pint? | 你有意见吗小子 |
| You're a dirty cop all day long. | 你从头到脚就是一坏警察 |
| All right, look... | 得了 |
| First you got me investigating our mutual friend. | 你先是要我调查我们那位朋友 |
| Now I got to babysit this disrespectful punk? | 现在又要我照顾这傲慢无礼的小鬼 |
| I have a day job. | 我有正职的 |
| Carter's gonna start asking a lot more questions. | 卡特会开始起疑的 |
| You leave Carter to me. | 卡特的事交给我 |
| Now, is this place safe? | 这地方安全吗 |
| Yeah. She likes to help kids. | 没错她喜欢帮助孩子 |
| She hates paperwork. | 厌烦文件记录之类的 |
| She takes in strays all the time. | 经常帮助流浪者 |
| I'm not a stray. | 我才不是流浪者 |
| - He'll be safe here. - Good. | -他在这里很安全-那就好 |
| I'll be back, but until then, he doesn't leave your sight. | 我会回来但这之前别让他离开你的视线 |
| Yo, you really gonna leave me here? | 你真的要把我留在这里 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“疑犯追踪”