国务卿女士第1季第3集中英台词整理和单词统计
2022-03-18 本文已影响0人
xiaoke_donkey
国务卿女士第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Already been down this street. | 这是第二次走到这条街了 |
Keep walking. | 继续走 |
Hello? | 喂 |
Remove the battery from your phone | 把手机电池取下来 |
and put it in the dumpster. | 扔进垃圾桶 |
No. | 不 |
It's a burner. | 这是匿名手机 |
No one's tracking it. | 没人会追踪 |
Not negotiable. | 不要讨价还价 |
How do I know you're really Viper? | 我怎么知道你是不是毒蛇 |
How do I know it's not a trap? | 我怎么知道这不是陷阱 |
Do it. | 照我说的做 |
Hello? | 你好 |
完整版请点击 | |
Where are you? Damn it. | 你在哪儿妈的 |
Gina Fisher. | 吉娜·费舍 |
You made it. | 你找到了 |
You're Viper? | 你就是毒蛇 |
What I got is going to bring the United States to its knees. | 我手上的情报能让美国屈服 |
They say Thomas Jefferson, your first Secretary of State, | 据说第一任国务卿托马斯·杰斐逊 |
国务卿女士高频单词统计
shared a bottle of this | 跟我的前辈让·巴蒂斯特·特伦 |
1788 Clos de Griffier Cognac | 分享过一瓶1788年的 |
with my predecessor Jean Baptiste Ternant | 克洛斯·格里弗干邑 |
who, um, didn't realize | 我的这位前辈压根没意识到 |
that Jefferson was, uh, really a wine aficionado. | 杰斐逊喜欢的其实是葡萄酒 |
However, our research | 然而据我们对您的调查显示 |
of you, Madam Secretary, | 国务卿女士 |
uh, suggests that you will find this Cognac more pleasing. | 您会更乐意收到这样一瓶白兰地 |
Merci, Minister Dubois. | 谢谢迪布瓦部长 |
Your research is correct. | 你们的调查正确无误 |
And although Jefferson may not have loved cognac, | 虽然杰斐逊也许不喜欢白兰地 |
he loved France. | 但是他热爱法国 |
And our enduring alliance is a testament to our shared values | 我们长久的同盟关系就是我们共同价值观 |
and profound friendship. | 和深厚友谊的见证 |
Thank you. | 谢谢 |
The Secretary and French Foreign Minister | 国务卿和法国外交部长 |
will now take ten minutes of questions. | 将会接受十分钟的媒体提问 |
Gina Fisher, from the Washington Chronicle. | 吉娜·费舍来自《华盛顿纪实》 |
Madam Secretary, you say that the U.S. and France are friends, | 国务卿女士您说美国和法国是盟友 |
yet your senior policy advisor, Jay Whitman, has referred | 然而您的高级政策顾问杰伊·惠特曼 |
to Minister Dubois here as, quote, | 曾把迪布瓦部长称为以下是他的原话 |
"An empty crepe with a Napoleon complex." | "空有拿破仑情结的可丽饼" |
What do you have to say about that? | 对此您有什么话要说吗 |
I don't know anything about it. | 我对此并不知情 |
- Next question. - It's from a | -下一个问题-这可是来自于 |
confidential State Department cable. | 国务院的机密电报 |
I've gotten access to a cache of such communicates, | 我有查到大量这样的密报 |
including evidence of U.S. spying on France | 其中包括美国监听法国的证据 |
and other so-called allies, | 以及监听其他所谓的同盟国的证据 |
exposing vast institutionalized hypocrisy. | 我要揭开巨大的制度化下的伪面具 |
All of which will be going up on the Chronicle's website | 所有消息我们已于此时公布在 |
as we speak. | 《华盛顿纪实》的网页上 |
It was a private e-mail! | 那是一封私人邮件 |
You really believe there's such a thing anymore? | 你真的认为还有私人邮件这种事吗 |
There's thousands. | 已经揭露成千上万条消息了 |
Twittersphere's calling them the Viper Cables. | 推特圈把这些消息叫做"毒蛇揭秘" |
- Viper? - Fisher's source. | -毒蛇-费舍的线人 |
She's claiming he's a State Department employee. | 她宣称他是国务院的员工 |
Oh, great, our very own Snowden. | 太好了我们内部的斯诺登 |
What happened to at least giving us a heads up? | 要发生什么至少给我们一个警告吧 |
国务卿女士中英对照台词本截图
Hey, Jay. Daisy's about to tell us | 杰伊黛西就是想告诉我们 |
that that gotcha video is blowing up on social media. | 我们手足无措的那一幕已在社会媒体上疯传了 |
Which is clearly the point. | 让我们难堪就是他们的目的 |
Right now, I need you to focus on fixing it. | 此时此刻我需要你去解决问题 |
The White House agrees. | 白宫那边也同意 |
They want this contained. | 他们希望遏制住这件事 |
Dubois officially cut short his visit. | 迪布瓦已经正式缩短了他的访问行程 |
and is on his way to Andrews. | 现已出发去安德鲁大学 |
Well, Dubois's the tip of the iceberg. | 迪布瓦只是冰山一角 |
In another cable, an INR analyst referred | 另一消息提及一国家情报研究局的分析员 |
to the Austrian ambassador as Das Boob. | 称奥地利大使为"大胸女" |
Several deputy assistant secretaries agreed in an e-mail chain | 几个副助理秘书在邮件交流中 |
that a member of the Peruvian Constitutional Tribunal | 说一名秘鲁宪法法庭成员 |
is a coked-up, narcissist blowhard. | 是一个闹腾自恋的叨逼 |
Oh, and our ambassador to Kenya called | 还有我们驻肯尼亚的大使说 |
their Defense Minister a sweaty, brain-damaged hippo. | 肯尼亚的国防部长是一头笨拙无脑的河马 |
Are we sure those cables aren't from a frat? | 你确定这些消息不是大学兄弟会的人发的吗 |
Already crafting your apologies, Ma'am. | 已经拟好您的致歉词了国务卿 |
On a scale of non-apology-apology | 从非正式道歉 |
to full Swaggart-Kanye, | 到斯瓦加特-坎耶级别道歉 |
how far do you want to take it? | 您想要发表哪种程度的道歉 |
Feel your way through, | 你自己掂量吧 |
based on diplomatic importance. | 基于外交关系的重要性来 |
Aside from the petty name-calling, | 除了这些取绰号的事 |
is there anything policy-related we need to worry about? | 有没有什么政策上的事被泄露了 |
I'll get into that. | 我去查 |
While you're at it, get with FBI, DOJ and DNI, | 顺便找上联调局司法部和国情局 |
and see if they can figure out who Viper is. | 看他们能不能查出毒蛇是谁 |
And short of ID'ing him among our thousands of colleagues, | 若在我们若干同事里找不到他 |
I want an estimate of his security clearance. | 我要一份他涉密级别的评估 |
I'll write up your apology to Foreign Minister Dubois, | 我会为您写一封致歉函给迪布瓦外交部长 |
but he may require more than contrition. | 但除了口头道歉外他可能会要求更多 |
Understood. | 明白了 |
For now, Madam Secretary, I hope you like crow. | 国务卿女士希望您喜欢乌鸦 |
'Cause that's the only dish on the menu today. | 因为这是今天菜单上唯一的菜品了 |
It is upsetting and deeply concerning | 所谓的盟友居然如此无礼 |
when so-called friends are uncivil, | 居高临下心胸狭窄 |
condescending and downright mean-spirited. | 这真是让人极其恼怒且深深担忧 |
I-I understand. | 我理解 |
Please accept my heartfelt apologies, Ambassador Reinhart. | 请接受我最诚信的歉意莱因哈特大使 |
Petty name-calling has no place in our discourse. | 我们绝不允许谈论中出现谩骂等人身攻击 |
I have such great respect | 我对您为妇女及长者 |
for all the work that you've done | 所做的一切工作 |
on behalf of women and the elderly. | 抱有崇高的敬意 |
I'm very sorry. | 我很抱歉 |
完整版请点击 | |
Very well, Madam Secretary. | 好的国务卿女士 |
- That's all we have for now. - Only 47 apologies? | -目前就这些了-才道了四十七个歉 |
I-I was just getting warmed up. | 我才刚开始热身呢 |
How'd I do? | 我做得怎么样 |
No one's launched any missiles at us, yet. | 现在还没人朝我们发射导弹 |
But Ms. Fisher's announced that she's posting | 不过费舍小姐宣称她将于 |
another set of Viper's Cables tomorrow afternoon, | 明天下午发布另一份毒蛇揭秘 |
and she's claiming they're much worse than the first. | 她表示这份的内容比之前的更糟糕 |
Any headway on Viper? | 有毒蛇身份的线索吗 |
No I.D. | 查无此人 |
But INR estimates he's no more than secret level clearance. | 不过情报研究局估计他的涉密级别不高 |
They doubt he even had access privileges to the seventh floor. | 他们甚至怀疑他到底有没有七级许可 |
Then why is the Washington Chronicle making such a big splash? | 那《华盛顿纪实》怎么会如此大的举动 |
Reach out to Fisher. | 联系费舍 |
I want her in my office first thing in the morning. | 让她早上来我办公室 |
Tell her I'll give her an interview if you have to. | 如果必要的话就跟她说可以让她采访我 |
Isn't that beneath your dignity, Madam Secretary? | 这是不是有损您的尊严国务卿女士 |
The dignity train has already left the station. | 现在已经顾不得尊严了 |
Have Daisy put together background on her for me. | 让戴西帮我查清她的底细 |
How deep? | 要查到多深 |
The Constitution shouldn't be violated. | 不违反宪法就好 |
Let's make that an assumption from now on. | 以后做任何事都已这为底线吧 |
Hey! I can't believe you're still up. | 真不敢相信你还没睡 |
I heard all about your day. | 我听说了你今天的事 |
It was all over the news. | 新闻上全是 |
Tell me about the kids. | 孩子们怎么样了 |
They're great. | 他们好着呢 |
Seriously? The high voice? | 真的吗语调这么高 |
What's wrong? | 发生什么事了 |
I didn't want to pile on your problems. | 我不想再增加你的烦心事了 |
Josh broke up with Alison. | 艾莉森和乔希分手了 |
Oh, no. | 不是吧 |
Is she a puddle? | 她很难过吗 |
She hasn't really mentioned anything about it yet. | 她还没提过这件事 |
- You didn't. - I did. | -你不是吧-没错 |
I thought we said we weren't gonna do that anymore. | 我以为我们说好了不再这么干了 |
I know. | 我知道 |
So the little dweeb broke up with her in a text? | 所以说那呆子是用短信跟她分手的吗 |
Yeah, with all kinds of weird auto-correct things, | 是啊还有各种乱七八糟的自动纠错 |
but, yeah, his intent was clear. | 不过他的意图很明确 |
Honey, Alison's 15. | 亲爱的艾莉森十五岁了 |
W-we can't be spying on her texts anymore. | 我们不能继续偷看她的短信 |
Can we? | 对吧 |
Hey, was it really our fault | 我的平板偶然跟她的手机同步了 |
that my iPad somehow tied in with her phone? | 这难道是我的错吗 |
And it's not like these were icky diary entries. | 而且这又不是什么私密的日记 |
They're stuff that she's sharing with her friends. | 这些都是她和朋友们分享的东西 |
- That's true. - We're great parents. | -那倒也是-我们是对很棒的父母 |
- We are. - It's our responsibility | -是的-平衡她的隐私 |
to balance her privacy with her safety. | 和安全是我们的职责 |
- She's at a precarious age. - Fifteen. | -她正处在容易被人迷惑的年龄-才十五岁 |
We spy because we love. | 我们监视她是因为我们爱她 |
Like the U.S. on France. | 就像美国对法国这样 |
Much, much too soon, right? | 为时过早了点是吧 |
Well, at least we'll know what to expect from Hurricane Alison. | 至少我们能为"艾莉森飓风"做好准备 |
Yeah. Oh, and don't be surprised | 对了别被杰森画在 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字