翻译练习(2)——摘自《简爱》
The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside,and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining the group; saying, She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie,and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition,a more attractive and sprightly manner- -something lighter, franker, more natural,as it were - -she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.
我的译文:
听说在客厅里面,伊丽莎白,约翰和乔治亚娜正围绕在他们的妈妈身边,里德太太侧卧在炉边的沙发上,和她的宝贝孩子们一起,她们不哭也不闹,似乎特别的幸福,她在保姆贝瑟那听到我的坏话并且经过自己的观察后禁止我加入她们,还说十分后悔没有让她们彻底远离我,我曾经努力地试图使自己变得更随和更讨孩子喜欢,表现得更活泼开朗,轻松又坦率自然,就好像,这样她就一定不会把我当成特例来对待,而只是单纯地把我当成容易满足的小孩。
原译文:
此时此刻,刚才提到的伊丽莎、约翰和乔治亚娜都在客厅里,簇拥着他们的妈妈。她则斜倚在炉边的沙发上,身旁坐着自己的小宝贝们(眼下既未争吵也未哭叫),看上去幸福无比。而我呢,她恩准我不必同他们坐在一起了,说是她很遗憾,不得不让我独个儿在一旁呆着。要是没有亲耳从贝茜那儿听到,并且亲眼看到,我确实在尽力养成一种比较单纯随和的习性,活泼可爱的举止,也就是更开朗、更率直、更自然些,那她当真不让我享受那些只配给予快乐知足的孩子们的特权了。
今天是2018年的最后一天,对我来说,和平常没有什么不同,照旧上班,练习翻译后照旧入眠。
祝大家新年快乐,今晚玩得开心,晚安。