老友记第八季(第13集)
钱德勒的泡泡浴
钱德勒爱上泡澡不可自拔;罗斯和瑞秋为了给宝宝取名字绞尽脑汁,同时也知道了宝宝的性别;乔伊苦于自己对瑞秋的感情不可公开,菲比在莫妮卡的误导下以为乔伊喜欢自己。
——剧情
1.
Stew:炖,蒸煮;(茶因久泡)变浓变苦
Filth:污秽;肮脏;猥亵;不洁
Chandler: You just sit in there, stewing in your own filth.
你就是坐在那里,泡自己洗过的脏水而已。
(莫妮卡泡澡,钱德勒嗤之以鼻)
2.
Industrial:工业的,产业的;有很多产业的,
Solvent:有溶解力的; (尤指公司)有偿付能力的,付得起的
Ross: That’s a really pretty name for a industrial solvent.
真适合做工业溶剂公司的名字。
(瑞秋想给孩子取名字为珊德妮,罗斯觉得不好听)
3.
Veto: 否决
Phoebe: How about you each get five vetoes?
你们每人有五票否决权怎么样?
(菲比看着罗斯和瑞秋为了孩子的名字僵持不下提议可以每人给对方五票否决权)
4.
Kiln:(砖,石灰等的)窑;炉;干燥炉
Wheat:小麦(植物),小麦(籽实)
Ross: I have my own kiln, and my dress is made out of wheat.
我有自己的炉子,我的裙子是用麦子做的。
(罗斯对瑞秋取的名字看不上嘲讽)
5.
Butch:(女子外表、举止、穿着)男性化的,男人腔的
Chandler: This does butch it up a bit.
这确实看起来有点男人味了。
(莫妮卡让钱德勒去体验泡澡的快乐,为了不让钱德勒觉得自己太娘,给钱德勒准备了一个军舰模型)
6.
Mahjong:麻将
Rachel: I can practically hear the mahjong tiles.
我可以听到搓麻将的声音。
(瑞秋也不喜欢罗斯给孩子取的名字露丝)
7.
Lapse: 过失,小失误;(一时的)行为失检
Ross: Momentary lapse? Don’t you have any self-control?
一时糊涂?你就不能有一点点的自制力吗?
(瑞秋在产检,护士把检查单放在了台子上,两人商量都不能看上面孩子的性别,瑞秋悄咪咪翻了一下被罗斯看到了,瑞秋说自己是一时糊涂而已)
8.
Tepid:微温的,温热的;不太热烈的;不热情的
Dissolve:解散,解除;消失
Lodge:正式提出索赔;(使)固定,卡住
Scent:香味,芳香
Compliment:赞扬,称赞;问候,祝贺
Eucalyptus:桉树;桉属植物
Chamomile:甘菊;黄春菊
Chandler: I drew my own bath, but I did it wrong. The water is tepid, the salt didn’t dissolve and is now lodged places. And the scents I used don’t compliment each other. Eucalyptus and chamomile?
我自己泡了水,但是不冷也不热,浴盐还没有溶解,好像结块了,我用的香料闻起来也不太和谐,桉树加甘菊?
(钱德勒自己给自己调香泡澡,发现自己啥也弄不好)
9.
Effervesce:(液体)泡腾,冒泡;兴奋,兴高采烈
Chandler: They’re starting to effervesce.
他们开始冒泡了。
(钱德勒动了动,浴盐开始冒泡)
10.
Humdinger:极出色的人
Monica: It’s a humdinger.
真的是个好消息。
(钱德勒和莫妮卡说乔伊对自己也说过一些奇奇怪怪关于朋友之间的规则的话,莫妮卡猜乔伊喜欢菲比)
11.
Phoebe: Beat me over the head with it.
我哪比得上她啊。
(菲比去找乔伊说自己当下没有别的情愫,才知道乔伊喜欢的根本不是自己而是瑞秋,乔伊说自己很煎熬,毕竟瑞秋还怀着罗斯的孩子,菲比说那可不咋的,自己哪比得上她啊)
12.
Decorum:礼仪;礼貌;端正
Monica: I know that you’re new at this, but this is unacceptable bath decorum.
我知道你是泡澡界的新手,但是这也不合符泡澡礼仪。
(莫妮卡精心准备准备泡澡,钱德勒一猛子就扎进浴缸占了位置)