他不给你买买买,你就用这张王牌....
欢迎来到《酷炫漫画英语口语》,这次想来谈谈和袖子有关的表达。
说起袖子,总让我想起“富不过三代”的说法,Wealth never survives three generations. 其他国家也有类似说法,日本人的三代从农田到农田 (Rice paddies to rice paddies in three generations);苏格兰人说,父亲买,儿子建,孙子卖,孙子的儿子乞讨(The father buys, the son builds, the grandchild sells, and his son begs);美国人则说,三代从袖衣到袖衣( from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations)。
袖子的作用之一,能透露某个人在某个时期的社会地位,比如大家熟悉的孔乙己,他特别喜欢穿长衫,表明自己是读书人,是个知识分子;在二十世纪初期的美国,穿着长袖的工装,那是典型的工人阶级。
说起袖子,又总能让我想起赌王,可不是从不赌博的真正赌王何鸿燊,而是戏剧里的赌王。戏剧中,西装革履可是赌王的标配,既可衬托他的风流倜傥,英俊潇洒,又可当作伪装的工具,所谓袖里有乾坤,袖里有重器。
这次的漫画与袖子有关。
漫画素材:
You may be right, my house of cards may have fallen down, but I have an ace up my sleeve.
你或许是对的,我的纸牌屋可能已倒掉,但我袖里有乾坤。
漫画中的重点表达ace up one’s sleeves, 表示“袖中的王牌A ”,引申为绝招。这一表达源于纸牌游戏。“老千”将王牌A藏在袖中,在关键时候亮相,从而取得最终胜利。
因此,这一表达表示握有致胜的秘密武器,有绝招。
例如:
如果理查德不肯给她买戒指,多拉还有一张王牌—就是她的眼泪。
If Richard does not buy her the ring, Dora still has an ace up her sleeve --tears.
美国后现代派小说家兼编剧E.L多克特罗(E.L Doctorow),在《世界博览会》(World’s Fair)一书中,奶奶看见自己的儿子变得一贫如洗,忍不住流下泪来,他的儿子安慰她说:
Mama, don’t you worry about a thing. I’ve got a couple of aces up my sleeve.
妈妈,别担心了。没有金刚钻不揽瓷器活,我还有几手绝活呢。
实际在口语中,与ace up one’s sleeve近似的表达还有很多,比较典型的一个说法feather in one’s cap.
了解世界,记忆词汇,欣赏漫画。每天一小步,看得见的进步!
Gutta cavat lapidem.
水滴穿石!
公众号 : comicenglish
Jack的漫画英语世界
水滴石穿
Gutta cavat lapidem!