巜摩根财团》英汉对照翻译阅读笔记(1)
序言:本书作者Ron Chernow著作等身,曾任美国作家协会主席。他的作品涵盖金融,商业和政治人物等领域。这本《摩根财团》出版于1990年,获得美国国家非虚构类国书。本书中文版译者为金立群先生。
时代背景:一八三五年全世界债务危机。美国州政府无力偿还债务
When Baltimore merchant George Peabody sailed for London in 1835, the world was in the throes of a debt crisis. The defaulting governments weren’t obscure Balkan nations or South American republics but American States.
单词学习
Throes n. a condition of extreme difficulty or trouble
Throe这个词相信大多数人都认识。问题在变成复数用在in the throes of 这个短语中,它与喉咙就“完全脱离关系”。从英英字典所给的解释,我们知道它是用来描述某种困难的处境。
The agonizing throes of transition:政权更迭,时局动荡
In the throes of a general election:选举中各方人马粉墨登场
In the throes of school exams:为期末考试,忙得焦头烂额
default v to fail to pay money when it is due 如果不查字典,很难把这个词与拖欠款联在一起。只是上面的英英解释很清楚告诉我们,default等同于中文的“拖欠款”。
The defaulting governments - 一旦把default的意思吃透了,再去看the defaulting government 也就不难了。
译文分析:
(1)许多时候,我们只要一看到when...,就二话不说,给译成当⋯的时候。但本书的译者并没有这么处理。在译成中文时,他把原文中的复合句折成二个单句。这样处理的好处是既避免了译文欧化,同时又把原文的意思完整清晰地表达出来。
(2)译者添加的”这场危机中的”这几个字乃神来之笔!虽然我们在原文中没有看到相对应的语句,但不得不承认,加了这几个字,使整个段落高度契合。
金立群译文:
1835年,巴尔的摩商人乔治.皮愽迪搭上邮轮,奔赴伦敦。此时,全世界都在经历一场债务危机的阵痛。这场危机中的拖欠国既不是名不见经传的巴尔干半岛各国,也非南美洲共和国,而是美国的州政府。