语言·翻译诗词歌赋赏析

毛泽东《蝶恋花.答李淑一》英汉双语赏析

2019-03-13  本文已影响76人  周柯楠

蝶恋花·答李淑一

Butterfly’s Love for Flowers

Reply to Li Shuyi

毛泽东

By Mao Zedong

我失骄杨君失柳,

I lost my proud Yang while you lost your beloved Liu.

杨柳轻扬直上重霄九。

Ms Yang and Mr Liu flew lightly up to the empyrean.

问讯吴刚何所有,

They asked Wu Gang what he could serve to them,

吴刚捧出桂花酒。

And Wu Gang supplied them with osmanthus wine.

寂寞嫦娥舒广袖,

The lonely Moon Goddess extended her long sleeves ,

万里长空且为忠魂舞。

Dancing for the loyal souls in infinite space.

忽报人间曾伏虎,

Suddenly the tigers were reported to be subjugated in the human world,

泪飞顿作倾盆雨。

And their tears of joy flew like the rain pouring down.

【注释】:

1. 李淑一:当时是湖南长沙第十中学语文教师,杨开慧的好友。

2. 杨柳:杨开慧和李的丈夫柳直荀(1933年在湖北洪湖战役中牺牲)。

3. empyrean [ˌɛmpaɪˈriːən] 最高天,苍天

4. 嫦娥:又称姮娥,其夫后羿向西王母要来长生不老药,姮娥窃之以奔月。

5. 吴刚:据传汉朝西河人吴刚,学仙犯错,被罚在月宫砍桂树。树高五百丈,刚砍过的地方立刻长好,因此他一直在砍。

6. osmanthus [ɔsˋmænθəs] 桂花

7. goddess [ 'ɡɒdɪs] 女神。Moon Goddess 月亮女神,这里指嫦娥。

8. extend [ɪk'stend] 伸展

9. sleeve [sliːv] 衣袖

10. infinite ['ɪnfɪnɪt] 无限的,无边的。infinite space 万里长空。

11. loyal ['lɔiəl] 忠心的;loyal soul 忠魂

12. subjugate ['sʌbdʒəɡeɪt] 征服,降服

13. 伏虎:指革命胜利。

【附录】

李淑一原词《菩萨蛮·惊梦》

兰闺索莫翻身早,夜来触动离愁了。

底事太难堪,惊侬晓梦残。

征人何处觅,六载无消息。

醒忆别伊时,满衫清泪滋。

【注释】

1. 兰闺:女子居室的美称

2. 索莫:亦作“索寞”,寂寞消沉

3. 底事:何事,此事

4. 侬(nóng):泛指人,我 ,你

5. 征人:此处指李淑一的丈夫柳直荀

毛泽东《蝶恋花.答李淑一》英汉双语赏析 毛泽东《蝶恋花.答李淑一》英汉双语赏析

编译者:周柯楠

2019-03-13.深圳

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读