Good Luck Charlie s01e09 Episode
1
嘿 Charlie 我是你姐姐Teddy
Hey, Charlie! It's your big sister Teddy
2
我又在拍最新的视频日记了
with the latest installment of my video diary.
3
Teddy 把那玩意儿关了 现在正吃早饭呢
Teddy, turn that thing off. It's breakfast time.
4
马上就好了
In a minute!
5
你听到的噪音来自咱邻居新养的那条特吵的狗
That noise you hear is our neighbor's annoying new dog.
6
自从她养了那小混球
Ever since she got that little rat,
7
我们一家就没睡好过觉
none of us have gotten any sleep.
8
Teddy 我已经告诉你要做什么了
Teddy, I asked you to do something.
9
我听到啦 不就一分钟嘛
And I asked for a minute!
10
你的早餐要凉了
Your breakfast is getting cold.
11
那就把它再放回烤箱不就行了
Well, then just put it back in the toaster!
12
很抱歉让你看到这一段
Sorry you had to see that.
13
这里面的赠品呢 本来应该有个小赠品的
There is no prize in here. There's supposed to be a prize.
14
你昨天就把它拿出来了
You took it out yesterday.
15
我知道啊 可我不是又放回去了吗
I know, but I put it back in
16
这样我才能每天都有指望呀
so I'd have something to look forward to.
17
老公 怎么还不出来
Bob, where are you?
18
我再要一小会都不行啊
Can I have a minute?!
19
行了 赶紧的
Well, hurry up!
20
你要错过咱家的早餐黄金共聚时刻了
You're missing quality family time!
21
Gabe 不许再敲烤面包机了
Gabe, stop hitting the toaster.
22
可这花的时间也忒长了
But it's taking forever.
23
时间久到我都忘记放进去的是啥了
I don't even remember what I put in here.
24
好的 Charlie 我马上给你拿果汁来
Okay, Charlie, I will get you your juice in just a minute, honey.
25
哇塞 连Charlie都在闹脾气
Whoa! Even Charlie's in a mood.
26
早安
Morning.
27
老公 你是不是忘了做什么事啊
Bob, did you forget to do something?
28
我今晚补亲你总行吧
I'll kiss you tonight.
29
我不是说这个 你刮胡子才刮了一半脸
No. You only shaved half your face.
30
这样 那样 这样
Pick, pick, pick.
31
也许我就喜欢这个尊容打扮呢
Maybe this is how I like to wear it now.
32
得了吧 你看上去可笑极了
Well, it looks ridiculous.
33
要是我也决定只梳理一边的头发会怎样呢
What if I decided just to brush half my hair?
34
我以为你早就决定这样了呢
I thought you already made that decision.
35
好极了 你是不想活了吧
Oh, you are going down!
36
等等 停下 停下 你们大家听到什么没
Wait! Stop! Stop! Do you guys hear that?
37
我什么也没听到
I don't hear anything.
38
正解
Exactly.
39
狗狗的吠声停止了
The barking stopped.
40
- 怎么会这样 - 没搞错吧
- Oh, come on! - Really?
41
■
42
本字幕由★迪幻字幕组★为您奉献
欢迎登录www.Deefun.com
43
■
44
翻译: 山鹰逢羽
45
■
46
校订 后期: WaitinZ
47
生活搞得一团糟
Today's all burnt toast
48
就要迟到 爸爸在叫
running late, and dad jokes
49
我左脚的鞋子有没有人看到
Has anybody seen my left shoe
50
我闭上双眼 咬口早餐
I close my eyes, take a bite
51
跳上车子 放声大笑
Grab a ride, laugh out loud
52
哎呀 老爸 鞋子就在房顶上
There it is up on the roof
53
我也曾这样生活 我已经顺利走过
I've been there, I've survived
54
所以听取我的建议
So just take my advice
55
宝贝 不要放弃
Hang in there, baby,
56
世界有很多疯狂无奈
Things are crazy
57
可是我知道你会有美好未来
But I know your future is bright
58
宝贝 不要放弃
Hang in there, Baby
59
不要怀疑
There is no maybe
60
一切终会如你所愿
Eveything turns out all right
61
生活有悲有喜
Sure life is up and down
62
可是请相信我 坚持就有好结果
But trust me, it comes back all around
63
你会喜欢将来的你
You're gonna love who you turn out to be
64
宝贝 不要放弃
Hang in there, Baby
65
查莉成长日记 第一季第九集
Good Luck Charlie S01E09 Up A Tree
66
还好Charlie至少睡了一小会儿
Well, at least Charlie's getting some sleep.
67
但是Dabney太太到底为什么非要养那条蠢狗呢
Why did Mrs. Dabney have to get that stupid dog, anyway?
68
她就不能养点别的少发出点声音的东西吗
Why couldn't she get something that made less noise...
69
比如说鱼什么的
Like a fish?
70
鱼根本就不出声
Fish don't make any noise.
71
那我希望你就是条鱼
I wish you were a fish.
72
我们是否可以赞成那东西是个有害的动物呢
Can we all agree that thing is a pest?
73
因为作为灭害专家而言 我有责任
Because as an exterminator, it is my job
74
去监管任何有害生物
To take care of pests.
75
当你说“监管”的时候
When you say "take care of,"
76
我懂得你其实是在说“杀”了它们
I know you actually mean kill.
77
我声明 你用这个词我完全没意见
Which I'm totally fine with, by the way.
78
我要过去找Dabney太太 提出要求
I'll just go over to Mrs. Dabney's and demand
79
让她晚上把狗管好在房子里面
She keep the dog in at night.
80
或者我们也可以更友善一点
Or we could just try being friendly.
81
对Dabney太太友善吗
Friendly? With Mrs. Dabney?
82
这是啥日子哦 奇思妙想节吗
What is this, crazy idea day?
83
听着 我说真的
Okay, look, I am serious.
84
不如我今晚邀请她过来
How about I invite her over tonight
85
到我们家喝咖啡 然后我来烤一个派吧
for a cup of coffee and I bake a pie?
86
我以为你想妥善解决这件事的
I thought you wanted this to go well.
87
好吧 我们就去邀请Dabney太太
Okay, we'll have Mrs. Dabney over,
88
但我希望每个人都要表现出最佳风度
but I want everybody on their best behavior,
89
特别是你 小先生
especially you, mister.
90
我不觉得自己拥有什么最佳风度
I don't think I have a best behavior.
91
那你最好在今晚之前找一个
Yeah, well, you'd better find one before tonight.
92
为她说句公道话 Dabney太太并不是一直这样的
In her defense, Mrs. Dabney wasn't always like this.
93
其实她以前蛮好相处的
She actually used to be kind of nice.
94
那是啥年月啦
When was that?
95
让我想想 你几岁了
Let's see, how old are you?
96
好了 派我也吃了
All right, got my pie.
97
你们有什么要求
What do you want?
98
我们什么要求也没有 Dabney太太
We don't want anything, Mrs. Dabney.
99
就是 我们只是想敦行睦邻友好呀
Yeah, we're just being neighborly.
100
他又做了什么坏事?
What did he do?
101
我什么坏事也没做
I didn't do anything.
102
我不喜欢你 Gabe
I don't like you, Gabe.
103
可我喜欢你呀 Dabney太太
But I like you, Mrs. Dabney.
104
事实上 我很想“照顾照顾”你
In fact, I'd like to take care of you.
105
出去
Out.
106
Dabney太太 你新养了一条狗不是吗
Mrs. Dabney, so you have a new dog...
107
一只小吉娃娃
A little chihuahua.
108
原来这就是你们要找的茬子
So that's what this is about.
109
不是这事儿还能是啥事儿啊
It's not not what this is about.
110
狗狗是有名字的 他叫赫拉克勒斯(大力神)
Dog's got a name... Hercules.
111
真好笑 因为啊
That's funny because...
112
大力神不是要又大又壮的吗
Hercules is like so big and strong
113
然而你家的小狗却
And your dog is so...
114
只是要睦邻友好的
Just being neighborly.
115
你看啊 情况是这样的 你家的大力神好像很爱叫唤
Look, the thing is, Hercules has a tendency to bark...
116
叫个不停
A lot...
117
整晚整晚的
All night long.
118
是啊 所以我们想知道 您能不能
Right, so we were wondering if maybe
119
晚上就寝前把它放到屋子里去呢
you could bring him in before bedtime.
120
不行 新鲜空气对狗狗有益
Oh, no! Fresh air's good for dogs.
121
那睡眠还有益于人类健康呢
Well, sleep is good for people.
122
我早知道你说的这个理论了
I had that same thought
123
在贵府上的每个孩子出生后我都感受极深
After every one of your many babies arrived.
124
我们现在说的是狗
We were talking about the dog.
125
既然现在是在开牢骚大会
Well, since we're airing our grievances...
126
我们一直求她不要做那种派的
We begged her not to make that pie.
127
我要说的是 也许你们可以做点什么
I was gonna say that maybe there's a little something
128
对我进行补偿
You can do for me.
129
哦 Dabney太太 我们已经告诉过您了
Oh, Mrs. Dabney, we've already told you,
130
我们是不会送Gabe去军校的
We're not sending Gabe to military school.
131
不过如果这个问题真的很严重 我们还是愿意送他
But if it's a deal-breaker, we are willing to send him
132
去别的地方的
To other places.
133
我说的是你们后院那棵大橡树
I was talking about your oak tree out back.
134
那边已经长出老大一个分枝伸到我家院子里了
There's a branch that hangs over my yard
135
老是往下掉橡子 把我院子里弄的乱七八糟
Always dropping acorns and making a big mess.
136
哎呀 那没问题
Well, no problem.
137
小狗进屋 树枝砍掉
Dog goes in, branch comes off.
138
我们成交不
We got a deal?
139
成交
We have a deal.
140
老爸 那根树杈还架着我们的小树屋呢
Dad, that branch holds our treehouse.
141
那又怎样 你们这些孩子好多年都没爬上去了
Well, so what? You kids haven't been up there in years.
142
我正迷糊着呢 到底要不要送走Gabe这小子啊
I'm confused. Is Gabe going somewhere or not?
143
要知道 要是顺便把树屋一起推倒
You know, if that treehouse comes down,
144
那就最好不过了 因为它在我的菜地花园里挡去了很多阳光
That'll be even better... More sunlight for my vegetable garden.
145
尽量多吃素 也许能让我的寿命目标
Start eating healthier... Might even make my goal
146
达到一百岁
Of living to be 100.
147
Dabney太太 你不想留下来吃完你的派吗
Mrs. Dabney, don't you want to stay and finish your pie?
148
祝你们晚安了
You have a good night, now.
149
她走啦 都还没友好地拥抱我一下呢
She's gone? But I didn't get my hug.
150
好了 至少我们现在总算可以睡个好觉了
Well, at least we'll finally be able to get some sleep.
151
太可惜我们要失去自己的小树屋了
Too bad we have to lose our treehouse.
152
我们还有个树屋吗
We have a treehouse?
153
当然啊
Yeah.
154
Teddy和我小时候总是爬上去呆着呢
Teddy and I used to go up there all the time when we were little.
155
就是 我们那时候在上面觉得可快乐了
Yeah, we had so much fun up there.
156
你俩没说笑吧
Are you kidding me?
157
你们俩在上面干的事就是打架而已
All you two ever did up there was fight.
158
我记得的可不是这样 我们有过美好时光的
That's not how I remember it. We had great times.
159
是的 要我说 除了有几次
Yeah, I mean, except for, you know, all those times
160
你从窗子掉下去之外
That you fell out the window.
161
哦 我也很享受那样的时刻的
Oh, I enjoyed those too.
162
我怎么不知道我们家有个树屋呢
How did I not know we had a treehouse?
163
呃 因为里面都有点杂草丛生了
Well, 'cause it's kind of overgrown.
164
是我在我们去夏威夷的那个夏天修起来的
I built it that summer we went to Hawaii.
165
你们大家还去过夏威夷
You guys went to Hawaii?!
166
是啊 以前我们做过很多好玩的事的
Yeah. We used to do all kinds of fun stuff.
167
那从何时开始你们就不再寻欢作乐了
When did that stop?
168
那就看看你有多大了呗
Well, how old are you?
169
看看这个呀 小Charlie
Check it out, Charlie.
170
这就是我们的老树屋
Here's our old treehouse.
171
快看 这是那套旧的喝茶游戏道具
Oh, look. Here's your old tea party set
172
还有我们以前下的棋
And all our board games.
173
呀 等等 快瞧瞧这个
Oh! Wait... And look at this.
174
那些东西叫做中国指套
These are the Chinese handcuffs
175
PJ小时候经常把手指卡在里面
That pj always used to get stuck in.
176
喂 帮帮我好吗
Uh... A little help?
177
哦 波波宝宝
Oh! Baby booboo!
178
我的天哪 我还以为我把她弄丢了呢
Oh my goodness, I thought I lost her.
179
都过去好多年了
It's been so many years.
180
看来她经历了苦难的年月啊
And those years have not been kind.
181
对了 我想起来了 以前我总是在这儿玩过家家
Yeah, I remember. I used to come up here
182
假装波波是个真宝宝
And pretend booboo was a real baby.
183
我是个特别棒的小妈妈 不是吗
I was a very good mother, huh?
184
直到你把你的宝宝丢在树屋里 一丢就是十年
Until you left your baby in a treehouse for 10 years.
185
咦 看这儿
Oh, whoa, look!
186
你在这墙上刻了什么字
Here's something you carved into the wall.
187
PJ爱PB 谁是PB啊
"P.J. hearts P.B." Who's P.B.?
188
花生酱呀
Peanut butter.
189
那可是纯真年代啊
It was a simpler time.
190
你知道最糟是什么事嘛
You know what stinks?
191
嗯 当他们往里面加了果冻之后
When they premix it with the jelly.
192
不是啊 最糟就是小Charlie再也不能
No, it stinks that Charlie's never gonna
193
到这个树屋上来玩了
get to use this treehouse.
194
她很可能会爱上这里的呀
She'd probably love it up here.
195
喂 孩子们 快下来吧
Hey, kids! Come on down now!
196
PJ 我们要为Charlie挽救这个地方
P.J., we have to save this place for Charlie.
197
好吧 我也希望可以 但老爸做了个交易
Well, I wish we could, but Dad made a deal.
198
那又怎样 交易就是用来打破的
Yeah well, deals are made to be broken.
199
说的对
Right!
200
黄金守则啊
The golden rule!
201
- 喂 孩子们 - 嗯 老爸
- Hey, kids! - Hey, Dad!
202
我们改变主意了 我们一点也不想失去这个小树屋
We changed our minds. We don't want to lose the treehouse after all.
203
太迟了 我都已经和别人说定了
It's too late. I already shook hands on it.
204
难道我们就不能再商量一下么
Well, can we at least talk about this?
205
对啊 也许我们应该进行家庭投票表决
Yeah, maybe take a family vote?
206
家庭又不是民主政体啥的 伙计们
This isn't a democracy, guys.
207
而且就算是你想那样做
And by the way, even if it was,
208
手上持家伙的人
The guy with the chainsaw
209
一定总是能赢的
Always wins.
210
够了 快下来吧
Come on. Come on down.
211
不要
No!
212
竟敢不要
No?
213
就是不要 我们才不会离开呢
No, we're not leaving.
214
是的 我们要守在这里保卫它
Yeah! We're staying right here.
215
我们要向霸权开战
We're fighting the power!
216
马上给我下来 否则就关你们禁闭
Get down here now or you're grounded!
217
当人家根本没有呆在地面上的时候 你是不能关他禁闭的
You can't ground someone who's not actually on the ground.
218
对 PJ说的好 向霸权开战
Yeah! Right on, P.J. Fight the power!
219
告诉你们吧 小鬼
You know what?
220
试试看来向大锯子开战好了
Good luck fighting the power saw!
221
无论怎样 你们总之是要乖乖下来的
You're coming down one way or another!
222
不 我们不会下去 历史上有我们学习的榜样
No, we are not, okay? We have history on our side!
223
我们将要进行“非暴力不合作运动”
We are going to protest peacefully
224
就像甘地和马丁·路德·金一样
Like gandhi and martin luther king.
225
他有一个梦想
He had a dream.
226
是么 那我也有一个梦想 Teddy
Yeah well, I got a dream too, Teddy...
227
我想睡个好觉
To get some sleep!
228
你是不会吓住我们的
You're not scaring us.
229
对 我们会蔑笑你的
No! We laugh at you!
230
好吧 知道不 小鬼们
All right, you know what?
231
我受够这一团糟了 我要启用重型武器了
I'm done messing around. I'm bringing out the big guns.
232
对 就是请出你们的老妈
That's right... Mom!
233
尽管去叫呀
You go get Mom.
234
就是 她也吓不倒我们的
Yeah, she doesn't scare us!
235
不妙啊 他要去请出老妈了
This is bad, he's getting Mom.
236
快关上 别让她上来
Lock her up.
237
快出去把你的小孩从树上叫下来
Go out there and get your kids out of that tree.
238
行啊 为啥每次他们不听你的话时
Okay, why are they always my kids
239
就都变成“我的”小孩啦
when they won't do what you want?
240
他们正在搞什么静坐抗议
They're having some kind of sit-in
241
想要拯救那个树屋呢
to try and save the treehouse.
242
我是很欣赏他们立场明确的态度
Now, I appreciate that they're taking a stand.
243
但我不高兴的是他们是在抗议我
I just don't like that it's against me!
244
你能不能先冷静一下
Would you calm down?
245
可我是父亲大人
But I'm the father!
246
我本该掌控这一切的
I'm in charge around here!
247
是说当你不在家的时候
When you're not home.
248
亲爱的 你根本就是无中生有瞎操心
Honey, you are getting upset over nothing.
249
我们现在谈的是Teddy和PJ这两个孩子
This is Teddy and P.J. We're talking about.
250
他俩都不可能在同一个房间里呆满五分钟
They can't be in the same room for five minutes
251
和平相处不吵吵 那是不可能的
Without getting into a fight.
252
他们在上面坚持不到一个小时的啦
They won't last an hour up there.
253
那好吧
All right.
254
不过等他们下来后 一定要因为挑战我的权威而得到惩罚
But when they come down, they're getting punished for defying me!
255
如果您同意的话
If that's okay with you.
256
我累了
I'm tired.
257
我觉得冷啊
I'm cold.
258
我们还要在这里居“高”不下保持多久啊
How much longer can we keep this up?
259
我们在这上面刚呆了十二分钟而已
We've been up here for 12 minutes.
260
要是我早知道我们要进行抗议活动的话
If I had known we were gonna protest,
261
我会事先有所准备的
I would have prepared.
262
首先 我肯定就不会去喝那罐
For one thing, I wouldn't have had
263
特大号装的根汁汽水了
That extra-large root beer.
264
好了 试着专心想着我们为什么要这样做
All right, let's just stay focused on why we're here...
265
是为了Charlie啊
For Charlie.
266
那样想可没用
That doesn't help.
267
Charlie总是想什么时候尿就什么时候尿
Charlie gets to pee whenever she wants
268
-所以我才会想到这个 -好吧 你就不用再告诉我
- Which is why my idea... - Okay, please don't tell me
269
那个什么“给青少年的尿不湿”创意了
About diaper-for-teens again.
270
嘿 Gabe
Hey, Gabe.
271
嘿
Hey.
272
那么 这就是我以前从不晓得的传说中的树屋啊
So, this is the famous treehouse I never knew about.
273
想参加我们的静坐抗议吗
Want to join our sit-in?
274
就好像甘地和比莉·琼·金(前著名网球选手)
It's just like when Gandhi and Billie Jean King
275
他俩混双组队 为了南北战争的停战抗议
teamed up to stop the civil war.
276
妈呀 刚才那句话的每一个单词都错得离谱
Almost every word in that sentence was wrong.
277
你觉得怎样 Gabe老弟 你要参加吗
What do you say, Gabe? Are you in?
278
我参加
I'm in.
279
- 太好了 - 棒极了
- Great. - Yeah!
280
不过首先 你要去给我们运送一些补给来
But first, you'll need to bring us some supplies,
281
只是一些必需品就好
Just the essentials.
282
零食啊 我的电动游戏 还有我的吉他
Snacks, my video games, my guitar...
283
喂 公子哥 这可是静坐
Whoa, dude, this is a sit-in,
284
不是搬家
Not a move-in.
285
还要一些花生酱
Oh! And some peanut butter.
286
嘿 没错 我对它的爱恋可没结束呢
Yeah, that's right, the love affair continues.
287
好的 我去去就来
Well, I'll be back.
288
你要去干什么
What are you doing?
289
我是要去加入静坐抗议
I'm gonna join the sit-in.
290
我也要为真理而战
I have to do what's right.
291
不如我带你出去吃冰激凌怎么样
How about I take you out for ice cream instead?
292
那我先去车里等
I'll be in the car.
293
我们以前经常玩的那个疯狂的扑克玩法
What was that crazy card game
294
叫什么来着 要用到所有的8
We used to play with all the eights?
295
不就叫“疯8牌”吗
Crazy eights.
296
不对
No
297
Gabe怎么还没带零食上来呢
Where is Gabe with the snacks?
298
现在连我都觉得饿了
Now I'm getting hungry.
299
饿惨了
So hungry.
300
我老觉得我闻到烤牛排的香味了
I keep thinking I smell steak cooking.
301
就是 我也闻到了
Yeah, me too.
302
真的吗
Really?
303
哎哟喂
Oh, hey!
304
可别怪我哦 我在给全家人做晚餐呢
Don't mind me... Just making dinner for my family...
305
我说的是在地面上的家人
You know, the ones on the ground.
306
得了吧 我们很清楚你的意图
Yeah, okay. We know what you're doing
307
那不会管用的
And it's not gonna work.
308
那好 随便你们吧
Well, suit yourself.
309
不过我现在正要烤一块五分熟的
But I'm making one medium rare
310
我可知道某人最喜欢这嫩度了
The way I know someone likes.
311
我最喜欢五分熟了 他在引诱我呢
I like medium rare. He's talking about me.
312
要坚强
Stay strong.
313
现在我要离开一小会
Now, I'm gonna be right back.
314
我要进屋去了
I'm going inside the house
315
要去看看我那巧克力蛋奶酥哦
To check on my chocolate souffle.
316
你那套把戏别人也会玩
Two can play at this game!
317
说的是 除非我们也有烧烤炉和牛排啊
Yeah, if we had a barbecue and some steaks.
318
一天最重要的晚餐就要到手了 T骨牛排啊
Catch of the day... T-Bone.
319
好极了
Yes!
320
- 来吧 -别 别 别
- Okay. - No, no, no!
321
你肯定没办法勾住T字排骨 还是去钓肉片好了
You'll never get the T-Bone. Go for the filet.
322
我想我钓到了 勾住啦 勾住啦
I think I got it. I got it! I got it!
323
我从没像现在这样爱你
I have never loved you more than...
324
你这白痴
Idiot!
325
我看有人把他们的鱼竿烤过头了哦
I think somebody overcooked their fishing pole.
326
这个看上去更像过熟了嘛
This looks more medium well.
327
我饿死了
I'm so hungry!
328
这上面一点吃的都没有
And there's nothing to eat up here.
329
好像还是有的 橡子 橡子也是食物 对吗
Or is there? Acorns... Acorns are food, right?
330
那是松鼠的食物还差不多
For squirrels.
331
松鼠是怎么把这玩意剥开的
How do squirrels do this.
332
因为它们是松鼠
Well, they're squirrels.
333
你知道不
You know what?
334
我受够了 我要退出
I can't take this anymore. I'm done.
335
等等 别这样
Wait, no!
336
你就这样放弃吗 一如你的本性
You're just giving up? That is so like you!
337
什么叫我的“本性”
What is so like me?
338
总是半途而废
To be a quitter.
339
是么 好吧 你总是很专横
Yeah? Well, you're bossy!
340
我一点都不专横
I am not bossy!
341
你以后不许再那么说我 我命令你
And don't you ever call me that again. I forbid you!
342
- 法西斯 - 废才
- Bossy! - Quitty!
343
哟 你这也算成熟吗
Oh, real mature!
344
我可比你成熟多了
I am more mature than you are!
345
随你怎么说 哇呀 够了
Whatever! Oh! Okay!
346
够了
Okay!
347
行了 快把棒子放下
All right, drop the bat
348
不然波波宝就要变成烤宝宝了
Or baby booboo becomes baby barbecue.
349
我不信你有那个胆子
You wouldn't dare!
350
那就试试啊
Try me.
351
把娃娃给我
Give me the baby.
352
把棒子给我
Give me the bat.
353
娃娃
The baby.
354
棒子
The bat
355
PJ
P.J.!
356
拉我上去 拉我上去
Pull me up! Pull me up!
357
哦 等等 你还要退出吗
Oh, wait! Are you quitting?
358
啥
What?
359
你知道的 假如说
You know, like,
360
我要是拉你上来了 你还要不要继续静坐抗议呢
If I pull you back in, will you keep doing the sit-in?
361
既然我另一个选择是脸对着烧烤炉
Since my alternative is a face-first dive
362
直冲冲的掉下去 那么答案是 继续
into a hot barbecue... Yes!
363
还有一件事
One more thing.
364
你必须无条件给我当司机
You have to drive me wherever I want to go
365
之后一整个月都要这样
For the next month.
366
成交
Deal.
367
现在快拉我上去 我的脸都要变成炭了
Now pull me up,my face is browning.
368
好吧
Okay.
369
多谢你救了我
Thank you for saving me.
370
不客气
No problem.
371
可是啊 本来你也不用去救我的
Although, you wouldn't have had to save me
372
还不是你先把我推出去的
If you didn't push me out of a treehouse!
373
哇哇哇 喂 喂 快停下
Whoa whoa whoa! Hey hey! Stop!
374
哇 休战 休战
Whoa! Truce! Truce!
375
天啊 咱俩是咋啦 我们好像还是七岁的小孩子一样
Gosh, what is wrong with us? We're going at it like seven-year-olds.
376
老妈说的对
Mom was right.
377
在这上面我们确实一直在打架 不是吗
We did fight up here all the time, didn't we?
378
对啊 而且到现在都没变 我们还在继续打呢
Yes, and nothing's changed. We're still doing it.
379
难道我们俩就要一直这样相处下去吗
Is this the way it's always gonna be between us?
380
我希望不是
I hope not.
381
我可不想以后坐在养老院的走廊上
I don't want to be sitting on the porch
382
还要挥舞着泡沫棒子
Of our old folks' home whacking each other
383
互相打来打去
With foam bats.
384
哦 难道我们必须住在同一家养老院吗
Oh, do we have to live in the same old folks' home?
385
PJ 如果我们不能同心协力
P.J., if we can't come together
386
哪怕仅仅是为小Charlie做一件事
And do this one thing for Charlie,
387
那我们就更不可能一起做得成其他任何事了
We're never gonna come together on anything.
388
你说的对
You're right.
389
我们一定可以做成这件事的 为了Charlie
We can do this... For Charlie.
390
为了Charlie
For Charlie.
391
那么
So...
392
那你现在想干什么
What do you want to do now?
393
我不知道
I don't know.
394
真希望我们可以快点成功挽救这个小树屋
I wish we could hurry up and save this treehouse
395
这样我们才能尽早从这鬼地方出去
So we could get the heck out of this treehouse.
396
他们还呆在那树上呢
They're still up in that tree.
397
你不是说他俩这会儿该下来了吗
You said they'd be down by now.
398
这个嘛 我是那样想来着
Well, I thought they would be.
399
为啥我这块牛扒上有一个塑料钩子呢
Why is there a plastic hook in my steak?
400
别吃下去就行
Eat around it.
401
其实 仔细想想这事儿
You know, when you think about it,
402
这还挺不错的 我是说 Teddy和PJ这俩孩子
This is actually kind of nice. I mean, Teddy and P.J.
403
总算能同心合力一起做点事儿了 我很为他们自豪
Are finally working together on something. I'm proud of them.
404
你到底站在哪边啊
Whose side are you on,
405
我党还是叛乱分子
Ours or the rebels?
406
你管叫他们“叛乱分子”
The rebels?
407
得了 你应该晓得
Okay, you realize
408
这又不是真的战争 对吧
We're not actually at war, right?
409
我当然知道
Of course I do.
410
因为如果是那样的话 必须有人先发表一份
For that to happen, someone would have to issue
411
正式的宣战宣言
A formal declaration of war...
412
嗯 就是这会儿应该已经打印出来的那张
Which should almost be done printing out.
413
老公 他们正按着我们教育他们的精神去做事
Bob, they're doing exactly what we taught them to do.
414
他们为了自己的信念而坚持立场
They're standing up for what they believe in.
415
好了 你知道不 我们现在得教他们另一套了
Well, you know what? Now we're going to teach them
416
不要把老爹惹毛了
Don't mess with Daddy.
417
Gabe 去把你的充水气球弹弓拿来
Gabe, go get your water balloon launcher.
418
好啊
Okay.
419
Gabe 坐下
Gabe, sit.
420
老公 你这样就有点过头了
Bob, you're taking this too far.
421
我并没有 还有我已经给你下了命令了 先生
No I'm not. And I gave you an order, mister.
422
Gabe 不许走
Gabe, stand down.
423
不好意思 老爸 不过我更怕妈妈一些
Sorry, Dad, but I'm a little more afraid of Mom.
424
好吧 我就孤军作战好了
Fine. I'll fight this battle myself.
425
嘿 小甜心 你不是真的怕我吧
Hey, sweetheart, you're not really afraid of me, are you?
426
有点儿
A little.
427
那很好
Good.
428
我给你们最后一次机会让你们下来
I'm giving you one last chance to come down!
429
好的 我明白了
Okay! All right!
430
我也不想诉诸武力 不过这都是你们逼的
I don't like doing this, but you've forced my hand!
431
哦 怎么会这样 你们够走运的
Oh, come on! So lucky!
432
你们走狗屎运了 知道不 小鬼们
You got so lucky! You know what?
433
下一发炮弹可就要直直地穿进窗子啦
Next one's coming right through the window!
434
是吗 吃我一弹
Oh, yeah? Take that!
435
你怎么也上去了
What are you doing?
436
向强权开战
Fightin' the power!
437
可我们是掌权者啊
But we're the power.
438
孩子们是对的 小树屋应该被保留
The kids are right. This treehouse is worth saving.
439
这里乱糟糟的到底闹腾啥呢
What is going on over here?
440
这可真不是聊天的好时间 Dabney太太
You know, this really isn't a good time, Mrs. Dabney.
441
你最好去好好地驾驭自己的家人
You'd better get a handle on that family of yours
442
因为就目前而看 似乎他们不把你当回事
'Cause right now, it looks like they're kicking your butt.
443
劳您大驾 你能让我自己处理这事儿吗 行吗
Would you let me deal with this, please?
444
最好快点 因为大力神觉得有点寂寞
You'd better, 'cause hercules is getting kinda lonely.
445
我正考虑再多养一只狗呢
I'm thinking of getting another dog.
446
你现在是要威胁我吗
Are you threatening me?
447
再弄一只母狗来
This one's gonna be female...
448
他们可能还能生一窝狗宝宝呢
Might even have some puppies.
449
这就对了
That's right.
450
你去把他们弄下来
You go get them down.
451
该是展现一家之主威力的时候啦
Time to put on the big pants!
452
他要上来啦
He's coming up.
453
我们必须拦截他
We have to stop him.
454
不要开火
Hold your fire!
455
小心
Careful,
456
这可能是个陷阱
This could be a trick.
457
我是求和来的 我要加入反抗组织
I come in peace. I've come to join the resistance.
458
太好了 好耶
All right! Yeah!
459
就是这样 Dabney太太
That's right, Mrs. Dabney!
460
我不在乎你的狗呢 爱咋咋地
I don't care about your dog!
461
我确实要释放威力了
Oh, the big pants are on
462
但这是为了捍卫我的家人们
And they're staying up here with my family.
463
胜利啦 解放啦
We did it! Yes!
464
你将拥有一个小树屋了 Charlie
You can have a treehouse, Charlie.
465
会度过好长好长的美好时光的
For a long long time.
466
那是什么声音
What was that?
467
等一下 我们是不是所有人都爬上去然后超载了
Wait, have we ever all been up here at the same time?
468
大家都没事吗
Is everyone okay?
469
- 还好 - 没问题
- Yeah... - I think so.
470
哇 看啊
Whoa, look!
471
哦 小宝贝
Oh, hon!
472
非要搞得那么惊天动地吗
Was that so hard?
473
有成就感嘛
Yeah.
474
好了 树屋已经倒了
Well, the treehouse is down.
475
那么 你今晚就该把狗领进屋 对吧
So, you're gonna be bringing your dog in tonight, right?
476
哎呀 大力神其实不是我的狗
Oh, hercules doesn't belong to me.
477
我只是帮别人照看两天而已
I was just dogsitting for a couple of days.
478
其实人家是爱猫族
I'm a cat person...
479
同时是一个牛逼的谈判家
And an excellent negotiator.
480
不要扔那个水球
Do not throw that balloon.
481
我们用这个弹弓射过去 儿子
We're gonna launch that balloon, mister.
482
老爸
Dad!
483
看呀 Charlie 老爸和你的哥哥们
Well, Charlie, Dad and the boys
484
正在给你造一个新的树屋呢
Are building you a new treehouse.
485
这样以后你就能爬上去和自己的波波宝宝玩了
So someday you can go up there and play with baby booboo,
486
你知道吧 只要我们能找到她的头就行
You know, just as soon as we find her head.
487
现在嘛 她就是一个网球头娃娃 耶
Right now, she's baby tennis ball. Yeah!
488
哎呀 这可没啥乐的
No, not as much fun.
489
哦 还有我要建议你最好给小树屋立下规定
Oh, and I want to recommend that you make the treehouse
490
禁止男生进入
No boys allowed...
491
特别是如果那个男生的体重和老爸差不多
Especially if that boy weighs as much as Dad,
492
因为要是你让他上去了 那可就惨了
because if you do let him up there,
493
好了 祝你好运了 小Charlie
well, good luck, Charlie.
494
你在干什么
What are you doing?
495
Gabe说他怕妈妈比怕我更多一些
Gabe says he's more scared of Mom than he is of me.
496
所以我要来吓唬吓唬他
So I'm going to scare him.
497
嘿哟 老爸
Hey, Dad!
498
Gabe宝贝 你做完功课了吗
Gabe, honey, did you finish your homework?
499
哎呀呀 恐怖老妈驾到
Ah... Mummy mom.
500
你知道自己哪方面不行了吧
You'd got it all you don't.