简书外语社群英文课语言·翻译首页投稿(暂停使用,暂停投稿)

简书外文社群免费英文课|08-07翻译训练总结

2017-08-11  本文已影响308人  文艺旁

原文:

As this kaleidoscope of problems plays out, we are also witness to a redistribution of the geopolitical deck of cards on a global scale. With the rise of the emerging countries, new and stronger voices from the developing world are making themselves heard. The poorest countries, once silent, are today much clearer and vocal about their priorities. What they are saying loud and clear is that the rules of the multilateral system must change.

我的翻译:

随着这些千变万化的问题结束了,我们亲眼见证了地理政治学在全球范围下的重新洗牌。随着发展中国家的兴起,来自发展中地区的新而有力的言论也被人接受。曾经一度沉默的贫穷的国家,如今也敢清楚地为自己的权利发声了。其中,他们最为关心的是多变贸易制度的规则必须改变。

参考译文:

在各种问题不断涌现之际,全球地缘政治格局亦在发生变化。随着新兴市场国家的日益崛起,发展中国家正不断获得并提高自己的发言权。就连一度默不作声的最不发达国家现在也更加明确有力地伸张自己的权利,要求改革当前的多边机制规则。

优秀翻译:

简书外文社群免费英文课|08-07翻译训练总结 简书外文社群免费英文课|08-07翻译训练总结

夏天菌讲解:

1.我们来看一下这段文字,虽然有少许生词,比如 kaleidoscope,但是这段文本的句法并不复杂。然而很多小伙伴在处理的时候并不能很流畅地将原文使用母语进行表达。究其原因还是老生常谈,第一,没有完全理解原文意涵,对原文的文体把握不准。第二,对母语掌握不够娴熟。

2.我们先来看整体,这段文字属于国际政治评论,常见于报道、评论员文章、白皮书等。这种文体几乎每年的CATTI都会出现。如果想翻译得地道。需要多阅读报刊看看CCTV国际频道也可以去BBC中文网多听新闻评述。

3.来看第一句“As this kaleidoscope of problems plays out, we are also witness to a redistribution of the geopolitical deck of cards on a global scale.”“在各种问题不断涌现之际,全球地缘政治格局也在发生变化。”

我们知道,kaleidoscope的含义是 a pattern, situation, or scene that is always changing and has many details or bright colours 千变万化的图案[情况,景致];还有一个意思是 万花筒。

参考译文直接处理为“各种问题” 不仅契合语词含义。也非常简洁。配合紧随其后的“不断涌现之际”,突出了首句的背景感,为后文的论述奠定了基础。十分符合我们曾经讲过的中文新闻评论类文章的布局。

4.第一句的后半句,大家一定可以注意到此处省略了“we are also wintness to”,如果直译就是“我们发现/看到……”。这种不含有实际意思的表达,用中文表达出来,基于文化背景,就会显得特别官腔。让目标语读者感到疏离,因此省略为上。

5.接下来是对一个较长的包含of属格短语的处理“a redistribution of the geopolitical deck of cards on a global scale”

这句原文用了比喻的手法即“ redistribution of deck of cards”(扑克牌)来形容地缘政治。

(地缘政治 (geopolitics),政治地理学中的一种理论。它根据各种地理要素和政治格局的地域形式,分析和预测世界或地区范围的战略形势和有关国家的政治行为。它把地理因素视为影响甚至决定国家政治行为的一个基本因素。地缘政治学又称"地理政治学"。)

也正是这处比喻,很多小伙伴陷入误译,很多同学处理成“重新洗牌”。

倘若没有上下文,这样处理是可以接受的。但是我们如果仔细阅读后文,就会看到那些新兴国家也好,poorest countries也好,其实仅仅是发声的程度,翻天覆地的变化并未发生。

因此处理成“重新洗牌”无疑程度太重,参考译文用了比较和缓的“发生变化”,非常契合原文。

这就是翻译的整体格局,一定要仔细阅读全文再翻译。否则很容易出错!

6.再看第二句“With the rise of the emerging countries, new and stronger voices from the developing world are making themselves heard. ”随着新兴市场国家的日益崛起,发展中国家正不断获得并提高自己的发言权。

这一句,小伙伴的错误大多集中在后半句。后半句包含了make加反身代词加过去分词的使动用法。

假如我们采直译,就会变成“来自发展中国家的新的、强力的声音使它们自己被听到”

这种处理读起来便十分别扭,因为中文多用主动句,翻译中一定要特别主要被动句向主动句的转化。

这一句还要特别注意为了译文流畅,所采用的转译法,这种技巧我们亦曾讲过。

不少小伙伴在处理这句时把new stronger直接译成“新的、更强的声音”。这样处理让句子十分割裂。

但参考译文是把形容词new stronger转移成动词 “获得、提高”

不仅让译文流畅,也符合原文意涵。因为“获得”的必然是new的事物,“提高”必然变得stronger

技巧已经告诉大家了,练习与学习中一定要学会将技巧用于实战。

7.再看最后部分, The poorest countries, once silent, are today much clearer and vocal about their priorities. what they are saying loud and clear is that the rules of the multilateral system must change.就连一度默不作声的最不发达国家现在也更加明确有力地伸张自己的权利,要求改革当前的多边机制规则。

这一句很多小伙伴翻译得极为晦涩难读。

先看参考译文的连词运用“就连……也”,这种处理很好地表达了原文先讲新兴国家再讲最不发达国家的递进与强调的论证手法。也让译文符合汉语习惯。

这句最需要注意的是略译手法,我们可以看到原文中有些词是重复含义“clear”,因此参考译文用了略译,把“what they are saying loud and clear is that”融入前句,让整个译文特别简洁。至于what 引导的强调含义则是通过前述连词来表达。避免了译文的重复累赘。

个人总结:

1.词汇量依旧不足,导致翻译的时候对一些政治方面的词汇不太理解,也不知道redistribution of deck of cards是用来形容地缘政治,不知道多边机制是什么意思。平时应该多看看BBC,VOA,多积累一些热词,这是今后需要努力的方向。

2.注意语句的变化,比如这里的被动句变为主动句要更符合汉语的习惯。形容词也可以转化为动词使用,尽管课本中已经学到了这一方法,但自己用起来时还是不够熟练。把new, stronger转移成动词 “获得、提高”,的确要比它原本的形容词意思要流畅的多。

3.语法还有待提高,很多句子因为不能很好的分析成分,导致语句意思理解错误。翻译之路还很远,需要学的东西也很多。感谢夏天菌这些天来给我们的帮助,细心的为大家讲解,让我重新认识到自己的不足。虽然以后不会有夏天菌的耐心讲解,但是师傅领进门,修行还是得靠个人的!

陌生词汇:

As this kaleidoscope of problems plays out(写作必备)

在各种问题不断涌现之际

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读