国学与传统文化读书

《邶风·日月》之我译

2019-04-08  本文已影响0人  顾初轩

原诗:

日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处?胡能有定?宁不我顾!

日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报!

日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘!

日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?报我不述!

《邶风·日月》之我译 《邶风·日月》之我译 《邶风·日月》之我译 《邶风·日月》之我译 《邶风·日月》之我译

这首诗,是一女子被丈夫嫌弃后倾诉怨愤的诗,堪称后世弃妇诗或闺怨诗的源头。古之学者据《毛传》多以为是庄姜受卫庄公冷落所作,亦有异说,终难居主流。

“日居月诸”,《柏舟》有“日居月诸,胡迭而微”,很明显是呼唤日月,就像我们当代人叫“天哪天哪”一样。因此朱熹《集传》仍解此为“呼日月而诉之”。但受到后来学者的批评,他们认为日月比喻君与夫人。我们从此诗看,这一句既是起兴,也有隐喻之意,但日月一体喻丈夫,下土则喻妇人。各章前四句都是说太阳月亮能照遍大地,但丈夫的爱却不能到达她身上。

“居”、“诸”:都是语尾助词。

“照临”:照耀到。

“下土”:大地。

“乃”:可是。

“之人”:这个人,指她的丈夫。

“逝”:一说助词,无实义,起调整音节的作用;一说及,“逝不”就是不及时。以前说为佳,因为第二节“逝不相好”如果讲成“不及时相爱”,讲不通。

“古处”:一说旧处,和原来一样相处;一说以古道相处。

“胡”:何,怎么。“定”:止。“胡能有定”,一说丈夫这种行为怎么才能停止,一说“我”怎么才能指心心安。以前说好我,因为全诗从头至尾都在倾诉,数落丈夫,并不说“我”如何如何。

“宁”:一说同“胡”;一说乃,曾;一说岂,竟然,难道。都差不多,反问语气。

“我顾” :顾我。顾,念。

“冒”:覆盖,即照临。

“相好”:相爱。

“报”:答。“不我报”就是不报我,不待见我,不搭理我。

“德音”:善言,另一意为好名誉。“无良”:不好,不良。“德音无良”,是说你对我说的多好多好,但待我一点也不好,名声很好听,其实不是那么回事。

“俾”(bǐ):使。

“畜我不卒”:即好我不终。畜,同“慉”,喜爱。不卒,不到最后。也有说“畜”是养,这句是怨父母不一直养着“我”的。不好,如前所说,一直在怨丈夫,如作后解,最后一句就接不上“气”。

“不述”:不循,不依。“报我不述”是责丈夫不依夫妇常理待“我”,和上一节“德音无良”一样,说没有夫妻之实。

我译:

天上太阳和月亮,光芒普照四方土。

世上竟有你这人,从来不到我住处。

你这样儿何时了,怎么不把我眷顾?

天上太阳和月亮,光芒普照在人间。

世上竟有你这人,从不给我点温暖。

你这样儿何时了,怎么不把我待见?

天上太阳和月亮,一直闪耀在东方。

世上竟有你这人,说的做的全两样。

你这样儿何时了?使我快忘掉悲伤!

天上太阳和月亮,一直都打东方出。

俺的爹呀俺的娘,爱我全不如当初。

你这样儿何时了?待我真不像夫妇!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读