海外党·天地杂谈语言·翻译语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑

听鲍勃迪伦讲《泰坦尼克号》|(一)

2020-08-27  本文已影响0人  民谣市集

说起Bob Dylan(鲍勃迪伦),大家或许就会想到“诺贝尔文学奖得主”的头衔,还有获奖作品中的经典段落:

How many roads must a man walk down

一个人要走过多少路

Before you call him a man

才可以被称为男人

——Lyrics from《Blowing in the Wind》

可能当时已年过七旬的Dylan老爷爷自己也没想到,自己会以这种方式再次引人注意,特别是被年轻人关注与熟知。

Bob Dylan

诺奖是世界上最有份量的奖项之一,其重要程度无须多言,而艺术领域又只有文学奖一个奖项设置,艺术界别内竞争激烈,获奖难度更大。我们熟知的许多在文学领域深耕多年的知名作家,如村上春树,也仅有多次陪跑史,至今从未获奖。

一位似乎与文学没有太大关联的民谣歌手,竟在竞争激烈的文学奖争夺中脱颖而出,这让许多人觉得是个奇迹。

但即使是这样有份量的奖项,Dylan似乎也没有太过在意,一开始甚至还传闻他要放弃领奖,后来虽然接受了奖项,但也没有亲自出席颁奖仪式。这样“轻视”的态度,其实也非常符合Dylan的风格。

“轻视”诺奖的原因是多方面的。首先,Dylan早已载誉满身,几十年间,他拿过Rock and Roll Hall of Fame(摇滚名人堂),Grammy Hall of Fame Award(格莱美名人堂),Academy Awards(奥斯卡奖),Golden Globe Awards(金球奖),甚至还有自由勋章(Presidential Medal of Freedom)等,跨界再得到一个奖项,对他而言或许只是锦上添花;

Obama honors Bob Dylan with Medal of Freedom

其次,Dylan对于“被标签”一直持反感的态度,60年代刚踏上民谣舞台时恰逢黑人民权运动爆发,Dylan写下的一系列民谣被视为Anthems for the Civil Rights(民权运动的圣歌),在民间广泛传唱,Dylan也被贴上了Protest Singer(抗议歌手)和Political Spokesman of Civil Movement (民权运动代言人)等标签。

但这与Dylan的想法不符,他始终认为自己只是进行音乐创作,用歌曲记载他看到的事实与自己的看法,他并不代表谁,也不想被代表(It Ain't Me Babe),从不想背负这些标签前行。后来,他也一次次地选择”背叛“这些标签。此次获得诺奖,对他而言只是又一次被贴上标签罢了;

Bob Dylan 1963

最后,诺奖选出的获奖作品是《Blowing in the Wind》(答案在风中飘),写出这首歌时,Dylan才21岁,刚发了个人的第一张专辑,而在那之后,Dylan的创作生涯延续了接近60年,期间创作了数百首歌曲,风格与题材多次转变,一首刚出道时的民谣作品根本无法代表他。

Bob Dylan Nobel Lecture: https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2016/dylan/lecture/

也许最后一个原因,才是Dylan有些“轻视”这个奖项的主要理由吧,这也反映了Dylan的伟大,60年代踏上音乐之路后就迅速成为最知名的民谣歌手,并将创作生涯延续了半个世纪之久,这样的宽度与长度,鲜有艺术家能够达到。

即使是晚年的创作,也不乏非常优秀的作品,例如今天要介绍的这首《Tempest》(暴风雨)。

Tempest Album

《Tempest》创作于2012年,收录于同名专辑中。这一年正值泰坦尼克号沉没100年,艺术家们纷纷用自己的方式纪念了这一事件,James Cameron(詹姆斯·卡梅隆)重拍了《Titanic》(泰坦尼克号)3D版本,而Bob Dylan也创作了《Tempest》,用民谣的方式讲述这场一个世纪前的悲剧。

Titanic Poster

与电影《泰坦尼克号》一样,《Tempest》也是一部恢弘大作,歌曲时长接近14分钟,Epic(史诗)一般的存在。出于商业等目的,唱片公司一般不会允许歌手出版过长的歌曲,即使是年轻时的Dylan,也在歌曲的长度上有过多次妥协。

但对于年过七旬的Dylan来说,艺术上或许已经不再有限制,他真正获得了60年代刚踏上乐坛时所追求的freewheel(随心所欲),他自由地尝试各种创作,包括尝试画画,尝试经营葡萄酒,还有尝试写一首长长的叙事诗。

(一)

The pale moon rose in its glory

苍白的月儿伴随着荣耀升起

Out on the Western town

在这个西部小镇外

She told a sad, sad story

她讲了一个悲伤的故事

Of the great ship that went down

一个关于一艘伟大的船只沉没的悲伤故事

1985年,一支探险队在航行时,在Newfoundland(纽芬兰)的东南部发现了泰坦尼克号的遗迹,这艘73年前撞上冰山沉没的历史名船终于被打捞起,重现于世人面前,一段沉没的历史,正一点点地被揭开。

住在西边小镇的Rose(露丝,泰坦尼克号女主),作为泰坦尼克号的幸存者之一,她第一次向人们讲起这段尘封多年的往事。

Rose aged 101

(二)

T'was the fourteenth day of April

那时是四月十四日

Over the waves she rode

她乘着巨舰划开波浪

Sailing into tomorrow

满怀憧憬地驶向明天

To a golden age foretold

驶向那美妙的黄金时代的预言

The night was black with starlight

那晚星光点缀着黑夜

The seas were sharp and clear

海面平和而清晰

Moving through the shadows

穿过了这阴影

The promised hour was near

承诺的时刻越来越近

Lights were holding steady

星光显得如此的温馨

Gliding over the foam

滑过那些白沫

1912年4月10日,当时最大的客运船只RMS Titanic(泰坦尼克号),载着1300多名与乘客与800多名乘客,从Southampton(南安普顿)的码头开启了她的Maiden Voyage(处女航),驶向繁华的纽约。

Titanic leaves Southampton

作为当时最宏伟的船只,泰坦尼克号吃水很深,即使面对大西洋的大风大浪,她也依然稳稳航行,承载着一整船人满满的豪情与期待。

Crew with Proud

为展现泰坦尼克号的无以伦比的速度与实力,船长Edward Smith(爱德华·史密斯)在公司的要求下全速航行,以在星期二晚按时到达纽约。泰坦尼克号乘风破浪,迷人的纽约与那个约定到达的时刻越来越近,无数的媒体与聚光灯,正等待着他们的到来。

Titanic Sailing

(三)

All the lords and ladies

那些达官贵妇们

Heading for their eternal home

正驶向他们永恒的家园

The chandeliers were swaying

From the balustrades above

吊灯在那栏杆上摇曳着

The orchestra was playing

乐队在演奏着

Songs of faded love

关于褪色的爱的歌曲

The watchman, he lay dreaming

As the ballroom dancers twirled

看守者随着舞池舞者的旋转躺着进入了梦乡

He dreamed the Titanic was sinking

他梦到泰坦尼克正在沉没

Into the underworld

沉入了黑暗的地狱

泰坦尼克号吸引了许多地位非凡的人乘坐,一等舱上坐满了达官贵人,天花板上奢华的水晶吊灯摇曳着,舞厅中乐队演奏着一支支美妙的舞曲,伴着动人的舞曲旋律,高贵的官人贵妇们在舞池里载歌载舞。

First Class

危险却在黑夜里悄悄酝酿,最早察觉的似乎是看守人,多年的看守经验使他拥有超凡的第六感,伴着头等舱的歌舞声,他徐徐入睡,但在梦里,他却梦见整个泰坦尼克号撞上了冰川,折成两段,沉入黑暗的海底。

Watchman

(四)

Leo took his sketchbook

莱昂拿起了他的速写本

He was often so inclined

他经常有这种倾向

He closed his eyes and painted

他闭上双眼开始作画

The scenery in his mind

那些存于他脑海的风景

Cupid struck his bosom

丘比特之箭击中了他的胸膛

And broke it with a snap

瞬间就将他的防线击穿

The closest woman to him

他最亲密的女人

He fell into her lap

他轻易的就拜倒在她的裙下

Bob Dylan的创作,基于历史,也基于James Cameron导演的《泰坦尼克号》。Leo took his sketchbook(莱昂拿起了他的速写本)一幕,Leo指电影中小李子Leonardo Dicaprio(莱昂纳多·迪卡普里奥),在电影中饰演Jack Dawson(杰克·道森),一名坐在三等舱,擅长绘画的流浪艺术家。

Leo takes his sketchbook

他喜欢拿起速写本,闭上眼睛,用画笔将脑海中浮现的画面画下,这一次,他画下的是一位试图轻生的一等舱的乘客Rose。

她独自站在无人的船尾,试图跳海结束她所厌倦的一切,但她没有成功,碰巧出现在一旁的他将她救了下来。

Jack saves rose

他们的关系从此建立,从船尾见到她的那一刻起,他的心就被丘比特之箭击中,他被深深吸引,完全地拜倒在她的石榴裙下。

Jack and Rose

未完待续

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读