标点和翻译

2020-12-19  本文已影响0人  卡瓦斯猪

一.标点  

古人写文章不使用标点符号。古代的文献典籍,也没有标点。因此古人读书时要自己断句,用“。”“、”作为句子结束和句间停顿的标记,叫做“句读”。现代意义上的古文标点,就是根据文章的实际内容,用标点符号把原文的停顿、结构和语气等清晰而准确地表现出来。

因此在断句的时候,应该注意以下几个方面:

1.标点后每个句子必须语义确切,字句通顺

2.必须符合作者的原意和情理

给古文加标点是有一定的规律和方法可循的。大体上应遵循这样几个步骤:通读全文,了解大意;分析句型,体会语感;仔细观察,抓住标志(对话标志、虚词标志、修辞标志等);前后照应,落实标点。内容决定形式,只有对古文内容有比较深刻透彻的理解,给古文加标点的工作才能顺利完成。

①  根据对话标志“曰”“云“”等,可确定冒号和引号的位置。

②  根据虚词标志(发语词和句末语气词),可确定句子的开头和结尾。

③   根据句式(判断句、疑问句、固定句式等),可确定标点的位置。

④  根据修辞手法、行文特点、专有名词等,可确定标点的位置。

掌握了这些规律和方法,并不是说就能完全正确标点古文,有时候因为不明词义、不明语法等,还会导致标点的讹误。

二.翻译

对古文进行翻译,是提高阅读古书能力的一项综合训练,是对所学古汉语词汇、语法等各方面知识的综合运用。关于翻译的原则,一般讲求“信”“达”“雅。所谓“信”,是指译文要忠实于原文;所谓“达”,是指译文要通畅明白;所谓“雅”,是指译文要典雅优美。

翻译的方法,大致有这几条“留、补、删、换、调”。

“留”就是保留。凡古今词义相同,以及地名、人名等专有名词,翻译时可保留不变。

“补”就是增补。古文言辞简略,有时不得不加些词句,补出省略句的省略成分。

“删”就是删除。将那些无需译出的文言虚词删去。

“换”就是替换。用现代词语替代古代词语,变单音词为相应的复音词。

“调”就是调整。把古汉语特有的倒装句调整为现代汉语句式。

*需要注意的是,一些常见词语有时有特定意义,不能望文生义。

*一些修辞格,如比喻、借代、用典等,翻译时要恰当处理。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读