语言·翻译成长励志散文

断舍离

2019-01-08  本文已影响10人  倪说我听
断舍离

之前在文章中也提到,我所在的公司,每天都要更新日报,大家有时会写一天的工作总结,有时也会写最近的工作及生活上的感悟。虽然每天都用日语写,但所写的内容都是我的真实感悟,很想翻译成汉语,跟大家分享一下。

所以,接下来会不定期的更新【NI说日报】系列,也会用中文和日文两种语言同时更新,如果有对中日文翻译感兴趣的朋友,也可以做做参考。当然,如果有觉得表达有误的地方,更希望可以给我指导。

同时欢迎大家跟我一起讨论日报的内容,欢迎留言也欢迎私信给我意见和建议。

【日报日文版】

日本に来て、最初に読んだ日本語の本、今まで大好きな日本語の本は、やましたひでこ(山下英子)が書いた【断捨離】です。

断捨離の5つのコツとは、

1.捨ててから整理する

2.見極めポイントは、その物が自分の生活をよくしているかどうか

3.待たない。今すぐ行動開始

4.捨てるべき物はさっさと捨てる

5.少しずつ捨てる

でも本を読んだ後、【断捨離】はただの片づけ術ではなく、とても素敵な人生の過ごし方だと思っています。つまり、「捨てるが大事」「不要な物を減らすのが大事」という考え方です。

悩みが多い方々の中では、ほしいものがいっぱいありつつ、まだまだ足りない、まだまだほしいという方が多いだろう。悩みが多い一番大きな原因としては、不要なものはわからない、捨てるはずのものがわからないかと思います。

簡単な例を挙げると、彼女彼氏を探すことから言うと、彼氏彼女がほしいけどなかなかできない人々は、「標準が高いでしょう」とよく言われていますが、実際本人に聞けば、彼らの標準はそんなに高くないですが、要求が多いだけらしいです。「背が高いほうがいい」「見た目がいい人がいい」「ある程度お金を持ったらいい」等々。確率学から見ると、条件が多いほど、その確率が低くなることもあります。

なんでいろんな条件があるだろうと考えば、実際はその一番大事な条件がわからないから、一番捨てられない条件がわからないから、条件を捨てたくないからです。その結果、恋人を見つけません。

仕事も同じであり、仕事で何を一番求めているのかちゃんと分かれば、無駄の稼働も避けられます。

人生も同じであり、一番捨てられないことが分かれば、人生の道はよく見えるだろうと思っています。

捨てられるからこそ、得ることだと思っています。

【日报中文版】

来到日本之后,读的第一本日文书,也是我至今最喜欢的日文书,是日本作家山下英子写的《断舍离》。

书中提到「断舍离」的5个技巧有:

1、先扔再整理

2、最重要的一点是,那个物品是否让自己的生活更舒适

3、不要等,现在就行动。

4、本应该扔的物品马上扔掉

5、一点一点扔

书读完之后,我觉得《断舍离》不单单是整理物品的技巧,也是特别棒的人生选择方法。就是说“舍弃才是最重要的”、“不需要的东西就扔掉”的思维方式。

在有烦恼的人中,其实有很多人都是想要很多东西,同时觉得还有很多东西都不够,什么都想要。有烦恼的其中最大的原因之一,也许就是不知道什么是自己不需要的,什么是自己应该舍弃的。

举一个简单的例子来说,就比如找男女朋友这件事儿吧。特别想找男(女)朋友,但是一直很难找到的人,经常会被说成“你就是要求太高了吧”。但是,问了本人之后,其实会发现他们的要求并不高,可是要求很多。比如说,“身高要高点”“看上去外貌不错的”“有点钱的(经济独立有点富余)”的,等等。从概率的角度来说,条件越多,概率越低。

那么为什么要设定这么多条件呢?其实,可能是因为根本不知道最重要的条件是什么,最不能舍弃的条件是什么,不想舍弃任何一个条件。所以,就很难找到满足所有条件的恋人了。

工作也是一样,如果知道在工作中最想达到的目标的话,就可以避免做无用的工作。

人生也是一样,如果知道什么是最不能舍弃的,就可以清楚的看到通往自己人生目的地的路径。

因为,有舍才有得。

断舍离

长按下面二维码识别,关注我的公众号【倪说我听】

断舍离
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读