端午 | 《离骚》里这两句翻译成英文,会美成什么样子
先祝各位端午安康。
很早以前读过杨宪益和戴乃迭的《离骚》英译,几个句子给我留下了深刻的印象。恰逢端午,与各位分享。
亦余心之所善兮,
虽九死其犹未悔。
这句话早在八年前的两会上,就被温大大引用过,表达自己对工作的敬业和对国家的热爱。当时的翻译是丸子头姐姐张璐。她是这样说的:
For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand deaths to die.
可以说很精准了。
hold dear 珍视,重视
中文里“九”为多,九死一生,九牛一毛。英文里不能直接翻译成nine,而是“千”thousand。
值得一提的是,中国自古是农业国家,所以很多习语和农业有关,比如这个“九牛一毛”。但英国是海洋文化国家,很多习语与海洋有关,这个“九牛一毛”放在英文里,恐怕得是a drop in the ocean。
杨宪益和戴乃迭对于这一句的翻译是:
But since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.
与张译差不多,语言更加平直一些。
路曼曼其修远兮,
吾将上下而求索。
这绝对是《离骚》里最广为流传的一句了。
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
为了押韵,译者也是很拼了。译本中用了很多倒装,此处便是一例。
wrapped in gloom did seem给正回来就是:
(The way) seems wrapped in gloom
wrap一词很传神了,原意是“包装”,这里取引申义“陷入,沉浸于”,be wrapped in gloom 前路漫漫,仿佛陷入幽暗的绝望。
be wrapped in来个仿写:
陷入沉思
be wrapped in one's thoughts
我记得奥巴马在2008年的胜选演讲中,有一句话与这句有异曲同工之妙。他说:
The road ahead will be long. Our climb will be steep.
Climb名词性,表示攀登的过程。比如:
向顶峰漫长而平稳的攀登 a long steady climb to the top
就写到这里。
来,请你次个粽子。