《满江红》译文
昨天查询《满江红》的资料时,看到了电影版的译文和许渊冲先生的对比。觉得很有意思。
对比下来,我个人觉得许渊冲先生的版本更细腻。先生将一些必要的背景知识也包含在译文里面,更有利于读者理解。
电影版的则是直白翻译,意思也都在点上。
不过这两者所用场合不一样,译者也就可能有各自的侧重点和取舍。
《满江红·怒发冲冠》
电影英译文:
Full River Red
许渊冲英译文:
The River AllRed
怒发冲冠
凭栏处
潇潇雨歇
张:
My hair bristles with anger.
I lean against the rail.
The rain has stopped.
许:
Wrath sets on end my hair,
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
抬望眼
仰天长啸
壮怀激烈
张:
Looking at the sky,
I let out a cry.
Emotions well up in my chest.
许:
Raising my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
三十功名尘与土
八千里路云和月
张:
My achievements in the past are merely dust.
I fought bravely with the clouds and the moon.
许:
To dust is gone the fame achieved at thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.
莫等闲
白了少年头
空悲切
张:
Don't wait.
When your hair turns grey
you can only regret.
许:
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
靖康耻 犹未雪
臣子恨 何时灭
张:
The national shame has not been avenged.
When can my hatred be wiped away?
许:
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
驾长车
踏破贺兰山缺
张:
Riding war chariots,
we will tumble the Helan Mountains.
许:
Driving our chariots of war, we'd go
To break through our relentless foe.
壮士饥餐胡虏肉
笑谈渴饮匈奴血
张:
We will feast on the enemies'flesh,
and drink their blood.
许:
Valiantly we'd cut off each head;
Laughing, we'd drink the blood they shed.
待从头
收拾旧山河
朝天阙
张:
When we recover our lost lands,
we will satisfy people's demands.
许:
When we've reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand