散文特辑芳草集谈天说地

《满江红》译文

2023-01-26  本文已影响0人  就在这里啊

昨天查询《满江红》的资料时,看到了电影版的译文和许渊冲先生的对比。觉得很有意思。

对比下来,我个人觉得许渊冲先生的版本更细腻。先生将一些必要的背景知识也包含在译文里面,更有利于读者理解。

电影版的则是直白翻译,意思也都在点上。

不过这两者所用场合不一样,译者也就可能有各自的侧重点和取舍。

《满江红·怒发冲冠》
电影英译文:
Full River Red
许渊冲英译文:
The River AllRed

怒发冲冠

凭栏处

潇潇雨歇

张:

My hair bristles with anger.

I lean against the rail.

The rain has stopped.

许:

Wrath sets on end my hair,

I lean on railings where

I see the drizzling rain has ceased.

抬望眼

仰天长啸

壮怀激烈

张:

Looking at the sky,

I let out a cry.

Emotions well up in my chest.

许:

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

三十功名尘与土

八千里路云和月

张:

My achievements in the past are merely dust.

I fought bravely with the clouds and the moon.

许:

To dust is gone the fame achieved at thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.

莫等闲

白了少年头

空悲切

张:

Don't wait.

When your hair turns grey

you can only regret.

许:

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

靖康耻 犹未雪

臣子恨 何时灭

张:

The national shame has not been avenged.

When can my hatred be wiped away?

许:

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals

Quench our vengeful flame!

驾长车

踏破贺兰山缺

张:

Riding war chariots,

we will tumble the Helan Mountains.

许:

Driving our chariots of war, we'd go

To break through our relentless foe.

壮士饥餐胡虏肉

笑谈渴饮匈奴血

张:

We will feast on the enemies'flesh,

and drink their blood.

许:

Valiantly we'd cut off each head;

Laughing, we'd drink the blood they shed.

待从头

收拾旧山河

朝天阙

张:

When we recover our lost lands,

we will satisfy people's demands.

许:
When we've reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读