拿到250/千单词报价的试译稿及反馈
上周刚收到了某知名外资翻译机构的测试稿反馈稿,PM表示译审对测试稿质量挺满意,挺热情地希望开始长期稳定合作,给出的价格是250元/千单词。
这个价格按国内标准已经挺高了,然而,我本来以为它家是可以给出国际报价,起步价300人民币/千单词……唉……
当然,这份试译稿并不是完美无缺的,有差错的地方也不少……
此处配一个跪地消沉表情包……反正还是做不到无懈可击啊……
译审发现问题的地方跟我自己拿捏不准,翻得很不顺的点基本重合,点评意见我也比较认同。
译审能发现问题并提出修改意见,翻译水平显然在我之上,不过PM表示这是她们上海办公室最厉害的一位译审,唔,所以还OK啦。毕竟大公司,要是找不出能审我稿的译审……我会崩溃的……
这位译审脾气真的超好。搭配不当就是搭配不当,还委婉地加了个“略”,真是手下留情。
家人发生不幸/变故,家中传来噩耗,改的都好。
这处译文是处理的不好,是太长了,应该果断切分。
现在我觉得译文可以修改如下:
但在经过细致分析后,Rosen和Tesser认为缄默效应往往基于情感动机。换而言之,人们普遍存在着这样一种强烈心理倾向——尽可能避免置身于易于引发自己或他人负面情绪的情境。
如果需要进一步减少译文字数,可以考虑修改为“避免陷入易于诱发彼此负面情绪的情境”
1、Faced with having to deliver bad news in situations like these, many of us tend to withhold it, delay it, or water it down.
反馈意见表示隐瞒和掩盖语义重复,光从译文看,确实有这个问题,太简略了。其实原文是“隐瞒消息”,“延迟告知消息”,“掩盖消息的严重性”,三个意思是不同的。严重程度是从高到低的,跟中文语序不同,一般来说,在中文里,大家一般会按照从低到高的严重级表达。
所以,这里可以修改为,人们往往倾向于对消息的严重性轻描淡写,百般拖延,甚至将负面信息隐瞒不提。
2、我们那一段,确实啰嗦了,一句中保留一个即可。
1.Telling the truth is particularly important at Apple, which puts an enormous premium on functional expertise, collaboration, relationships, and trust.
这句话,虽然译审提出了意见,但是我还是不知道怎么改……因为我也没看出来原文的逻辑……
除非自行增译:
苹果公司一向尊崇专业知识经验、合作、人际关系与信任感等价值理念,而这一切都建立坦诚以待的基础上。直言不讳的品质对苹果公司而言,至关重要。
2.
All of which depend on frank and full disclosure of weaknesses as well as strengths; genuine, vigorous debate; examination of all of the facts, not just the pleasant ones; and ruthless transparency.
这一段,意思很容易理解,但是要翻译成流畅的中文还是挺难的,反正我当时纠结了很久,还是被译审看出来哈哈~~
可以考虑将译文修改为:
而这一切都需要企业坦诚披露优缺点;倡导认真严肃的辩论风气;正视全部事实,不一味沉溺于已取得的成绩中;同时坚持提高企业透明度。
3.
最后一段,其实是我的问题,括号加错地方了。译审也没看出来。
(注意:该论点并不表示认同故意或毫无顾忌地给他人带去痛苦或情感困扰。相反,对那些“同情心”发作,下意识回避传递坏消息的人而言,这是一种谆谆告诫。)
这样的逻辑是通顺的。
总之,翻译这种事情呢,只能是反复琢磨锤炼修改润色,耗时间,所以这么说来,按时薪给钱才对。但是国内还没这个趋势,毕竟多数文件是通过网络兼职译员翻译的,时薪计价成本难以控制。