和圈圈一起做回译(1)
翻译实践越多,我越发认同傅雷先生对于译文文字的观点
“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”。
而要提高自身的文字修养,依我愚见,有两种办法:
一是坚持阅读隽永精炼的古文,这是慢工出细活,在长期潜移默化中提升艺术眼光,培养自身品味;
二便是做回译练习,亦即将已经从中文翻译成英文的内容,再次翻回中文。
要翻译什么行业的稿件,就需要去找这一行的文件,了解背景情况,熟悉相应的遣词造句风格,这是常见,也是最直接的办法。不过,很多时候,我们草草看过内容,并不一定记得住,想要加深印象,还得亲自动笔,结结实实错上一回,教训才深刻。
那么为什么不做顺译,反而要做回译呢?
我的理由是,通过回译,我们可以能够将自己的译文跟来自中文母语者的文字相比较,发现自己译文中的生涩之处,尤其是“翻译腔”问题,同时也能让中文英文形成一种对照关系,在翻译的时候遣词造句,更加得心应手。
例如,我在做回译的时候,注意contribute ideas 对应的中文是“集思广益”,后来我在翻译类似文章的时候,devote the best of your insights,我一联想,便也译为“集思广益”。
虽然回译练习素材并不好找,但是我还是打算做下去,并且决定每周至少写一篇回译总结,以专题【和圈圈一起做回译】形式发布在专栏中,在鞭策自己的同时,也欢迎大家共同学习。
本专题目的:
1. 亲手动笔翻译,提升英中翻译能力,保持翻译的好习惯。
2. 定位自身译文薄弱点,有的放矢加以改进
3. 掌握最纯正地道的中文表达,让自己的译文流畅自然,尽可能摆脱翻译腔。
4. 适合希望做英中类翻译兼职的同学练习,尤其是社科类
建议学习步骤:
1. 通读英文
2. 译出中文
3. 比较自己的译文与原文
4. 整理出原文胜过译文之处,标注错误点
5. 定期复习反刍
本篇节选自《2018年政府工作报告》,属于政经社科领域。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the government’s work of the past five years and lay out what we propose for this year’s work for your deliberation and approval. I also invite comments from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
译文:现在,我谨代表国务院报告政府在过去五年的工作,列出政府今年工作建议,请予审批。此外,敬请政协全国委员会给予意见。
原文:现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
小结:
1. 漏译:向大会
2. 语句冗长:政府在过去五年的工作——过去五年政府工作,应将从句改为宾语
3. 理解/用词不当:lay out 提出
4. 用词不当:deliberation and approval,用“审批”意思欠缺。
5. 专业术语不当:CPPCC 简称“全国政协委员会”
6. 语句冗长:此外,敬请……——并请
7. 搭配不当:给予意见——提出意见
The five years since the first session of the 12th National People’s Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our country’s development.
译文:自第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是中国发展历程中具有重大意义/取得显著成果的五年。
中文:第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。
小结:无明显错误。注意点:
1. “自”可省略而不影响
2. A truly remarkable ——极不平凡
3. The course of our country’s development 发展历程——发展进程
Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade X at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead.
译文:面对国内外极其错综复杂的环境,中共中央以X同志为核心,团结一致,带领中国各族人民奋勇前进。
原文:面对极其错综复杂的国内外形势,以X同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,
小结:
1. 用词优化:environment 不一定是“环境”,还可以翻译为“形势”
2. 用词优化:the Chinese people,对内宣传,应当用“我国”而非疏离感较强的“中国”
3. 用词优化:forge ahead 奋勇前进——砥砺前行
We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan* and the Four-pronged Comprehensive Strategy**, and made new advances on all fronts of reform, opening-up, and socialist modernization.
译文:政府正在积极推进“五位一体”总体布局*,部署“四个全面”战略布局**,并在改革开放和社会主义现代化建设各方面取得了全新进展。
中文:(与上文同一句承接)统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。
小结:
1. 语句冗长:中文常用动词短语并列句,统筹推进、协调推进、全面开创新局面,排比形式更显气势。
Made new advances on all fronts of XXXXXXX
在XXXXXX取得全新进展——XXXXX全面开创新局面
All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment.
译文:各地区、各政府部门加强政治忠诚意识,注重大局,紧随领导核心,保证一致行动。
原文:各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识
小结:这一段真的是不会翻,光从英文出发,实在难以想到中文原文居然是如此并列的四字短语结构。
回译本身的质量固然是一个问题,但关键还是在于英文与中文结构的区别。要懂得如何灵活应用中文结构,破解英文翻译之难。
The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the13th Five-Year Planhas seen smooth progress. In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change.
译文:(承接上文)深入贯彻新发展理念。“十二五”规划业已全面完成,“十三五”规划正在顺利推进。在经济和社会发展领域,我们取得了历史性成就,见证了历史性巨变。
原文:深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。
小结:
1. 用词优化:acted upon 贯彻——贯彻落实
2. 用词优化:fully completed 全面完成——圆满完成
3. 句子冗长:十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施。抛掉“业已”、“正在”。
4. 句子冗长:结合前文可知,In AAA aspects, we do BBBB.之类的结构,可以考虑直接抛掉连词,把“在……,我们做了……”直接变换为AAAA do BBBB结构。
Over the past five years, economic strength has reached a new high.
译文:在过去的五年内,经济实力跃升至全新水平
原文:五年来,经济实力跃上新台阶。
小结:
1.理解不当:Over the past five years——五年来,而非在过去的五年内
2.句子冗长:跃升至全新水平——跃上新台阶