英汉双语《多里安·格雷的画像》第六部:杀人者的手 第十三章
The next morning Dorian wrote two letters. He put one of them into his pocket, and He gave the other to his servant. "Take this to Campbell's house at once."he said.
第二天一早,多里安就写了两封信。他放一封进口袋,把另一封交给仆人,让送到坎贝尔家中。
While Dorian waited, he picked up a book and tried to read. But after a time the book fell from his hand. Perhaps Alan Campbell was out of England. Perhaps he would refuse to come. He was a very clever scientist, and five years ago he and Dorian had been good friends. But now Alan never smiled when he met Dorian.
多里安等时,手上拿着一本书在看,但过了会,书直接从他手上掉了下去。或许阿兰·坎贝尔不在伦敦。或许他不愿来见我。阿兰·坎贝尔是一位很聪明的科学家。五年前,他们是好朋友,但现在阿兰对他,视而不见。
Each minute seemed an hour to Dorian. But at last the door opened. Dorian smiled. "Alan"he said."thank you for coming."
每一分钟对多里安来说都是煎熬。门打开的一刹那,多里安笑了起来,说:“阿兰,谢谢你能来。”
"I never wanted to enter your house again, but your letter said that it was a question of life and death." said Alan Campbell. His voice was hard and cold.
“我一点都不想来你家,但你在信中说有件生死攸关的事。”阿兰·坎贝尔十分生硬冷漠地说。
"Yes, Alan, it is. please sit down."Across the table two men' eyes met. Dorian was silent for a moment, then, very quietly, he said"Alan, in a locked room upstairs there is a dead body. I want you to destroy it. The must be nothing left. I know you can do this."
“是的,阿兰,你先坐下”两个人隔着桌子看对方。多里安等了一会,再小声说:“阿兰,在楼顶锁着的房间里,有个死人。我想你毁了他,不留痕迹地毁了他。我知道你知道怎么做。”
阿兰·坎贝尔和多里安"I don't want to know your terrible secrets. I refused to help you."Campbell replied.
“我不想知道你那些可怕的秘密,我也不想帮你。”坎贝尔说。
"But you must. Alan, you're the only person who can help me."Dorian smiled sadly. He took a piece of paper, wrote something on it, and pushed it across the table to Campbell.
“你一定得帮我,阿兰,你是唯一能帮我的人。”多里安笑靥戚戚地说。还拿出一张写了字的纸,放到桌上,递给坎贝尔。
As Campbell read the piece of paper, his face went white. He looked at Dorian with hate and fear in his eyes.
坎贝尔一脸惨白地看着手中的纸,又是憎恨又是恐惧地看着多里安。
"I'm so sorry for you, Alan."said Dorian gently. "I've already written a letter,and if you don't help me, I'll have to send it.
But i think that you will help me."
“真是抱歉,阿兰。”多里安很绅士地说。“信已经写好了,你要是不帮我,我就会把信送出去…但我想你应该会帮我。”
Campbell put his face in his hands, and was silent for a long time. Dorian waited.
坎贝尔把脸埋进手中,很长时间都没有说话,多里安也不催他。
"I'll need some things from my house."Campbell said at last.
“我得从家里拿些东西来。”坎贝尔最后说。
Dorian sent his servant to fetch the things that Campbell needed, and the two men waited silently. When the servant returned, Dorian took the scientist upstairs to the locked door. As they entered, Dorian remembered that the portrait was uncovered. he turned to cover it, then stopped and stared in horror. One of the hands in the picture was red with blood. For Dorian, this was more terrible than the dead body in the room. With shaking hands, he quickly covered the picture.
多里安让仆人去坎贝尔家取他需要的东西,两个人没再说一句话。仆人回来时,多里安带科学家去楼顶那间锁着的房间。他们刚进房间,多里安就想起画像还没盖起来,他转身去盖画像,但吓了一顿眼睛紧紧地盯着画像中那只手沾满鲜血的手。对多里安来说,这比房间里的死人更吓人,他双手巍巍颤颤颤地快速将画像盖住了。
"Leave me now"ordered Campbell.
“让我一个人呆这”坎贝尔命令道。
Five hours later Campbell came back downstairs. "I've done what you asked me to do," he said, "now goodbye. I never want to see you again."
5小时后,坎贝尔下楼,说:“我已经按你说的做好了,那再见,再也不见。”
When Campbell had left, Dorian went upstairs. There was a terrible smell in the room, but the dead body had gone.
坎贝尔走后,多里安到顶楼里,房间里迷漫着刺鼻的气味,但尸体已经没了。
更多译文:
Ps:本书为牛津系列简易读物,作者是英国作家奥斯卡·王尔德。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。
本文仅是个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,再者承诺出现任何责任由本作者承担,必要时简书可删除文章。