英语学习笔记

夜莺颂释读:致我的兄弟乔治

2020-11-29  本文已影响0人  书中的电脑

To my brother George

              ------致我的兄弟乔治

注释:

欧美人哥哥弟弟都用brother,我们也不知道谁大谁小,汉语统称兄弟。

Many the wonders I this day have seen;

今天,我看到了很多美好的东西;

The sun,when first he kist away the tears

That fill'd the eyes of morn;------the laurell'd peers

who from the feathery gold of evening lean;------

朝阳吻去了清晨

满眼的泪珠;桂冠的诗人们

斜依在黄昏轻柔的金色中;

注释:

kist /kist/ 这是古英语中kiss的过去式和过去分词,现在几乎已经废弃不用了。

fill'd: 同filled,很久以前,如果单词的最后一个字母是元音并且发音的话,要用'd来代替ed。另外,在古诗中,非重读的e,以及the里面的e也可以用'代替。古诗中有不少这样的用法,下同。

laurell'd:同laurelled

laurel /ˈlɒrəl/

n. 桂冠,殊荣;月桂树

vt. 授予荣誉,使戴桂冠

n. (Laurel)人名;(法)洛雷尔;(英、西、意)劳雷尔

peer /pɪər/

n. 同等地位的人,同龄人;贵族

v. 凝视,盯着看;隐现;看见;匹配

n. (Peer) (美、爱、英)皮尔(人名)

这里应该指同行, 或者共同爱好的一群人,因为作者是诗人,那可以理解为就是指诗人。桂冠的同行们,是对同行的尊称。

feathery /ˈfeðəri/ adj. 柔软如羽毛的;生有羽毛的

lean /liːn/

v. 倾斜身体;倾斜;倚靠;(使)斜靠

adj. 瘦且健康的;收益少的;贫乏的;(企业或机构)精简的;(混合汽化燃料)空气占比高的

n. 瘦肉;倾斜;倾斜度

n. (Lean)(丹)利恩(人名)

The ocean with its vastness,its blue green,

Its ships,its rocks,its caves,its hopes,its fears-

Its voice mysterious,which whoso hears

Must think on what will be,and what has been.

大海,浩瀚无边,蓝蓝绿绿,

它承载的船只,它的巉(chán)岩,它的洞穴,它的憧憬,它的恐惧------

还有它那诡秘的海浪声,无论是谁闻悉

定会沉思往昔,憧憬未来。

注释:

rock /rɒk/

n. 岩石;摇滚乐;暗礁

vt. 摇动;使摇晃

vi. 摇动;摇晃

n. (Rock)人名;(英、德、匈、意、瑞典)罗克

cave /keɪv/

n. 山洞,洞穴;窑洞

v. 塌落;屈服;洞穴探险;挖洞穴

int. (旧,校园俚语)当心

n. (Cave) (美、爱)凯夫(人名)

whoso /'huːsəʊ/ pron. (古)……的任何人;无论是谁,不管是谁;(问句中表惊讶)究竟是谁(同 whoever),即古英语中的代词。相当于whoever。

think on:v. 考虑;思量

E'en now.dear George,while this for you I write,

Cynthia is from her silken curtains peeping

So scantly,that it seems her bridal night,

And she her half------discover'd revels keeping.

即使现在,亲爱的乔治,正当我在为你而书时,

月亮女神正透过她的丝幔羞怯地向外窥视,

如此不同寻常,好似她的新婚之夜,

她,正在欢愉的半途,觉醒逍遥。

注释:

E'en(e'en):even,evening的一种缩写形式,诗歌中为了简炼语句,常常使用某些缩写法。

Cynthia/ˈsɪnθiə/ noun 月亮,月亮女神,月亮女神黛安娜的称号

silken /ˈsɪlkən/ adj. 绸的;柔软的;丝制的

peep /piːp/

v. 窥视,偷看;隐约出现,微现;发出吱吱声

n. 窥视;说话;啾啾声;瞬间的景象

n. (Peep) (美、荷、瑞)佩普(人名)

scant /skænt/

adj. 不足的;缺乏的;勉强够的

vt. 减少;节省;限制

bridal /ˈbraɪdl/

adj. 新娘的;婚礼的

n. 婚礼

revel /ˈrevl]/

vi. 狂欢;陶醉

n. 狂欢;闹饮;喜庆狂欢活动

n. (Revel)人名;(意、罗、法)雷韦尔;(英)雷维尔

But what,without the social thought of thee,

would be the wonders of the sky and sea?

可是,若没有和你交流思考,

这天空和大海的美妙又咋样呢?

注释:注意插入语:without the social thought of thee

它将一个结构完整的what问句用逗号断开了,翻译时要先去掉插入语,才好理解这个句子。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读