夜莺颂释读:致我的兄弟乔治
To my brother George
------致我的兄弟乔治
注释:
欧美人哥哥弟弟都用brother,我们也不知道谁大谁小,汉语统称兄弟。
Many the wonders I this day have seen;
今天,我看到了很多美好的东西;
The sun,when first he kist away the tears
That fill'd the eyes of morn;------the laurell'd peers
who from the feathery gold of evening lean;------
朝阳吻去了清晨
满眼的泪珠;桂冠的诗人们
斜依在黄昏轻柔的金色中;
注释:
kist /kist/ 这是古英语中kiss的过去式和过去分词,现在几乎已经废弃不用了。
fill'd: 同filled,很久以前,如果单词的最后一个字母是元音并且发音的话,要用'd来代替ed。另外,在古诗中,非重读的e,以及the里面的e也可以用'代替。古诗中有不少这样的用法,下同。
laurell'd:同laurelled
laurel /ˈlɒrəl/
n. 桂冠,殊荣;月桂树
vt. 授予荣誉,使戴桂冠
n. (Laurel)人名;(法)洛雷尔;(英、西、意)劳雷尔
peer /pɪər/
n. 同等地位的人,同龄人;贵族
v. 凝视,盯着看;隐现;看见;匹配
n. (Peer) (美、爱、英)皮尔(人名)
这里应该指同行, 或者共同爱好的一群人,因为作者是诗人,那可以理解为就是指诗人。桂冠的同行们,是对同行的尊称。
feathery /ˈfeðəri/ adj. 柔软如羽毛的;生有羽毛的
lean /liːn/
v. 倾斜身体;倾斜;倚靠;(使)斜靠
adj. 瘦且健康的;收益少的;贫乏的;(企业或机构)精简的;(混合汽化燃料)空气占比高的
n. 瘦肉;倾斜;倾斜度
n. (Lean)(丹)利恩(人名)
The ocean with its vastness,its blue green,
Its ships,its rocks,its caves,its hopes,its fears-
Its voice mysterious,which whoso hears
Must think on what will be,and what has been.
大海,浩瀚无边,蓝蓝绿绿,
它承载的船只,它的巉(chán)岩,它的洞穴,它的憧憬,它的恐惧------
还有它那诡秘的海浪声,无论是谁闻悉
定会沉思往昔,憧憬未来。
注释:
rock /rɒk/
n. 岩石;摇滚乐;暗礁
vt. 摇动;使摇晃
vi. 摇动;摇晃
n. (Rock)人名;(英、德、匈、意、瑞典)罗克
cave /keɪv/
n. 山洞,洞穴;窑洞
v. 塌落;屈服;洞穴探险;挖洞穴
int. (旧,校园俚语)当心
n. (Cave) (美、爱)凯夫(人名)
whoso /'huːsəʊ/ pron. (古)……的任何人;无论是谁,不管是谁;(问句中表惊讶)究竟是谁(同 whoever),即古英语中的代词。相当于whoever。
think on:v. 考虑;思量
E'en now.dear George,while this for you I write,
Cynthia is from her silken curtains peeping
So scantly,that it seems her bridal night,
And she her half------discover'd revels keeping.
即使现在,亲爱的乔治,正当我在为你而书时,
月亮女神正透过她的丝幔羞怯地向外窥视,
如此不同寻常,好似她的新婚之夜,
她,正在欢愉的半途,觉醒逍遥。
注释:
E'en(e'en):even,evening的一种缩写形式,诗歌中为了简炼语句,常常使用某些缩写法。
Cynthia/ˈsɪnθiə/ noun 月亮,月亮女神,月亮女神黛安娜的称号
silken /ˈsɪlkən/ adj. 绸的;柔软的;丝制的
peep /piːp/
v. 窥视,偷看;隐约出现,微现;发出吱吱声
n. 窥视;说话;啾啾声;瞬间的景象
n. (Peep) (美、荷、瑞)佩普(人名)
scant /skænt/
adj. 不足的;缺乏的;勉强够的
vt. 减少;节省;限制
bridal /ˈbraɪdl/
adj. 新娘的;婚礼的
n. 婚礼
revel /ˈrevl]/
vi. 狂欢;陶醉
n. 狂欢;闹饮;喜庆狂欢活动
n. (Revel)人名;(意、罗、法)雷韦尔;(英)雷维尔
But what,without the social thought of thee,
would be the wonders of the sky and sea?
可是,若没有和你交流思考,
这天空和大海的美妙又咋样呢?
注释:注意插入语:without the social thought of thee
它将一个结构完整的what问句用逗号断开了,翻译时要先去掉插入语,才好理解这个句子。