老外改了一个英语单词,竟然与《水浒传》暗合
文 / Emma 爸爸
01
《水浒传》与英语有联系吗?
你可能从来都没想过,我也没有。但是一个偶然的机会,让我觉得两者是相通的。不信就说给你听听……
上周我在准备《陪娃日常英语300句》系列课程中的天气篇,其中有一句话是想说“雨变大了,咱们回家吧!”
咱们先百度翻译一下,得出对应的语句是:The rain is getting bigger. Let's go home!
看起来很通顺嘛,没毛病!
02
每次准备好素材之后,我都会找外教再过一遍,逐句逐字地看。外教看了之后说,getting bigger 虽然能看明白,但是不地道。于是给改成:The rain is getting heavier. Let's go home!
当时我就有一种茅塞顿开的感觉。这种感觉不需要翻译,你也能体会那种沉重感,那雨密密匝匝下起来,确实是变重了。
翻看一下字典,Heavy 本意是重的意思,但是英语中还有很多“通感”的用法,譬如:
The heavy traffic detained us for half an hour. (交通的拥堵)
The rose has a heavy fragrance. (花香的浓重)
The oversight issued in heavy losses. (损失的惨重)
语言的这种感觉,意会就好。真的翻译起来,反而显得寡淡了。
03
当外教说出Heavier 这个词之后,我脑海中立马想起了《水浒传》中,林教头风雪山神庙那一章中的一幕:
(林冲)便去包里里取些碎银子,把花枪挑了酒葫芦,将火炭盖了,取毡笠子戴上,拿了钥匙出来,把草厅门拽上;出到大门首,把两扇草场门反拽上锁了,带了钥匙,信步投东,雪地里踏着碎琼乱玉,迤逦背着北风而行。
那雪正下得紧。
好一个“那雪正下得紧”!雪下得不是大,而是“紧”,这个“紧”是怎么想出来的?怎用得如此巧妙?那雪簌簌落下,急促而紧致,似乎雪也有了重量(确实最后压毁了林冲的草房)。仔细体味一下,是不是觉得与上文的Heavier有异曲同工之妙?
04
《水浒传》与英语本不相干,但语言之美是共通的。这是我第一次在不同语言之间,找到通感的意味。
有时候我会想,教孩子英语有何意义呢?以后都是人工智能了,翻译都会机械化,而且会越来越好,还有必要花费大量的时间,学一门语言吗?
但是这一个小细节告诉我,机器永远也代替不了人。基础语言是一种工具,那若要体味语言之美,那便是艺术,而艺术是没有国界的,懂得越多,艺术的造诣也就越深。
我不想让孩子沦为学习机器,我只想多给她一种可能,让她能体味生活之美。