愿景-西蒙阿米蒂奇
愿景
西蒙阿米蒂奇 Simon Armitage/ 刘荷辉 译
未来是一个美丽的地方,曾经。
还记得那个巴尔萨木镇
在市政厅的公共场合展出。
环形草图,艺术家的印象,
烟熏玻璃和管状钢的蓝图,
棋盘游戏郊区,交通方式
喜欢露天游乐设施或可动玩具。
像梦一样的城市,光线支架。
人们喜欢我们在旧瓶回收站
在自行车道旁边,或者是遛狗道
过度的模糊毛毡条,
或模型司机,开车回家
电动车,或在演出后期 -
漫步在林荫大道上。 他们是计划,
所有人都用整齐的左手承保
建筑师 - 一个真实,易读的脚本。
我将这个未来从北风中拉出来
在垃圾填埋场,加盖今天的日期,
和其他这样的未来一起乘风
所有人都没有生命,现在完全灭绝了。
A Vision
Simon Armitage
The future was a beautiful place, once.
Remember the full-blown balsa-wood town
on public display in the Civic Hall.
The ring-bound sketches, artists’ impressions,
blueprints of smoked glass and tubular steel,
board-game suburbs, modes of transportation
like fairground rides or executive toys.
Cities like dreams, cantilevered by light.
And people like us at the bottle-bank
next to the cycle-path, or dog-walking
over tended strips of fuzzy-felt grass,
or model drivers, motoring home in
electric cars, or after the late show -
strolling the boulevard. They were the plans,
all underwritten in the neat left-hand
of architects – a true, legible script.
I pulled that future out of the north wind
at the landfill site, stamped with today’s date,
riding the air with other such futures,
all unlived in and now fully extinct.