海子诗《九月》英译
2019-09-25 本文已影响0人
黄杨勋
九月
目击众神死亡的草原上野花一片
远在远方的风比远方更远
我的琴声呜咽 泪水全无
我把这远方的远归还草原
一个叫马头 一个叫马尾
我的琴声呜咽 泪水全无
远方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如镜高悬草原映照千年岁月
我的琴声呜咽 泪水全无
只身打马过草原
September
A wild spread of blossoms grow on the grasslands that beheld the Gods' fall
The wind far away in remote realms is beyond the distance
My strings moan and wail, the tears all dried up
I render the span of farness back to the grasslands
Call one the horse's head, the other horse's tail
My strings moan and wail, the tears all dried up
Only in death would an expanse of wildflowers converge in the distance
Hanging like a mirror over grasslands, the brilliant moon's shone for a thousand years
My strings moan and wail, the tears all dried up
Whipping the horse I ride alone across the grassland.
海子诗
黄杨勋译
译文定稿于2019.09.06
原创作品,如需转载请注明出处与作(译)者