这两支Levi's的广告可能是史上最文艺的

2016-01-31  本文已影响1075人  rivert

广告感动不了我。我的感动点跟一般人不一样。真不一样。

因为我的职业就是做广告的。

我第一眼看到广告,反应不是去看它在说什么,而是在想它在对谁说、为什么这样说?不容易被广告感动到,这是广告人的职业病之一。

后来看到以下这两个广告,我发现,我也可以被广告感动。

我发现,广告和文艺、和诗歌竟然可以联系得如此紧密。「做广告,是在商业社会里的唱摇滚」。

这两个广告都来自于一个逐渐衰落的品牌:李维斯。200X年,李维斯发布了他们的新tagline:「Go forth」,中文翻译为:「向前闯」。

第一支叫「O Pioneers」,先驱者的意思。

http://v.youku.com/v_show/id_XNTU4MTIzODQ4.html?from=s1.8-1-1.2

第二支叫「It's our time」,这是我们的时代。

http://v.youku.com/v_show/id_XOTUwMTIyMTgw.html?from=s1.8-1-1.2

「It's our time」还出了国语配音版

http://v.youku.com/v_show/id_XMzA2Nzk1ODI0.html?from=s1.8-1-1.2

请你先看完这两支广告,再来听我说说它们为什么感动了我。

原因很简单,这两支广告的文案都是诗歌。不是由广告公司的文案写就,而是货真价实、大名鼎鼎的诗人写就。

「O Pioneers」的文案来自美国大诗人沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的诗《Pioneers!O Pioneers!》的选段。

「It's our time」的文案来自美国硬汉底层诗人查理·布考斯基(Charles Bukowski)的诗《The laughing heart》全诗。

配音均来自诗人朗诵的原音。(你真的该听听美国那帮子诗人的朗诵。比如艾伦·金斯堡、加里·施耐德还有布考斯基的朗诵,都是神。不能被朗诵的诗歌,不是诗歌。)

制作方的工作嘛,大概就是为这些诗朗诵配上了画面和音乐。(大雾,我深知广告执行之不易)

我第一次见到广告公司和甲方一起,把文艺玩大发了。我从未见过有商业公司这样推广诗歌,花这么大力气,花这么多钱,选了这么好的诗歌。(并且都非常符合「Go forth」的调性。)

唯有伟大的品牌概念,才能配得起这样的广告。可惜的是,世界的年轻人配不上这样文艺的广告。李维斯的业绩持续不佳,高层果断出手中断了「Go forth」及这一系列的传播,改成了「活出趣」这样泯然众人的广告语。

然后,业绩继续下滑。

哦嗬!我们这个世界真不配让布考斯基出现在商业广告里。

最后,附上「It's our time」的文案,也即布考斯基《The laughing heart》的诗歌全文:

The Laughing Heart by Charles Bukowski

your life is your life
don’t let it be clubbed into dank submission.
be on the watch.
there are ways out.
there is light somewhere.
it may not be much light but
it beats the darkness.
be on the watch.
the gods will offer you chances.
know them.
take them.
you can’t beat death but
you can beat death in life, sometimes.
and the more often you learn to do it,
the more light there will be.
your life is your life.
know it while you have it.
you are marvelous
the gods wait to delight
in you.
-- by Charles Bukowski

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读