简书会员专题(蓝胖说说)简友广场想法

为我所爱,得机会知足,有收获满足

2023-10-16  本文已影响0人  逸二逸

有幸又试上了一个小龙套,非常感谢主创给我这个宝贵的机会!

热爱的,不会累

说起来,试音的过程也很有意思。之前,因为作品里一个小角色需要粤语配音的缘故,朋友向主创推荐了我去尝试,很意外地试上了!

毕竟,我是一个没什么实战经验的配音小垃圾,也没有经过多少专业训练,全靠一头热爱自娱自乐的。

前两天,第一集的录制开始,主创把我的部分发了过来,然后,问我能不能试试里面老师的角色。

不管能不能试上,机会来了,怎么也要蹦哒尝试一下的对吧?于是,周日下午就研究角色、音色、翻译、气口……因为,试音片段是英文无字幕版的,得用普通话配出来。

这才发现,语言不同,断句、气口、口型配对差别还挺大的。毕竟,转换成中文版,还是要用贴近我们日常的表达方式,给人感觉会更自然,不会太“译制片”风,但前提也要保证原本语句意思的无损。

这一点做起来不容易,真的很佩服主创!

除了试音片片段外,正式录制的片段都是配好了中文字幕发给我们的。并且,他也跟所有录制的人员说,若需要修改中文,需跟他先沟通。

看到他这么说的时候,浅浅地也有种好像自己也参与了一部分创作的感觉,很奇妙的感觉。

貌似跑偏了,言归试音过程。我录了第一版之后,主创反馈说需要更成熟一点。于是,周日那天,我琢磨到晚上(期间完成日更),最终选择使用自己本音去演绎这个角色。

把第二版发给主创后,我也跟他表达了对原版音色把控不了的问题,推荐他让我朋友来试试这个角色。

主创说:

“那我试着找一下她,然后你们两个PK一下。”

第一次遇到这么可爱的主创,特别有意思!

周一下午,收到主创信息:

“你赢了,你比较适合那个角色。”

就这样,我幸运地得到了这个角色。

有一说一,这真的是我第一次,对着没有太多参考的画面去配音。

平时玩配音秀,都是有一个同语言的版本在前的,哪个字对着哪一下的口型,很清楚。但这次,需要自己对着字幕去找气口和“节奏”。

虽然,我也就两三句话,但是,昨天晚上写完日更后,就一头扎进了我的「自留地」。

终于,录到一版自我感觉还不错的,擦了一下汗抬头瞟了一眼屏幕右上方的时钟:

2:43 AM

真是快乐不知时日过,说不熬夜,又熬夜了,没办法,谁叫自己喜欢呢?熬夜也值得!

白天逝去,又到晚上,那个有关录音的魔咒又应验了:不管前一天晚上感觉有多良好,睡醒了再听一遍,那就是“不想要”。

今天总比昨天清醒,今天老想还能更好。

于是,又扎了进去,终于得到最后算是“更好”的一版,给主创发了过去。

那么,经过第一次尝试,也有必要给自己做一个小小的经验总结:

1、把台词扒下来,对台词重音、气口先做一个简单的笔记;

2、慢放确定好每个字对应的口型点,再回头修改台词关键处的「提醒点」;

3、确定好每一句话的目的、画面后,先不投入感情地把口型先对好,重复对着画面练习到熟练为止。

开始的时候,还没能准确抓到节奏,我就开始录,每一遍都在消耗感情和精力,不仅不能顺下来,重复多了之后,情绪也会疲劳,就调动不起来了。

4、把台词吃进去,把画面吃进去,再把角色看到的画面和会做的动作,“附身”自己表达出来,而不是去卡点。两种状态出来的效果,是非常不同的。

最后,说说这次收获最大的一点。

我没想到,自己看着画面也会有“延时”。每一遍录音,除了先听一遍情绪、咬字对不对以外,我还要对着手机播放的画面,手动对轨,就是要看看口型和气口是否对上。

当出来我认为可以交稿的那一版后,我才会把画面和音轨在电脑上拉在一起配对。这个时候,我才发现,我想过会有误差,但没想过会有这么多,虽说在时间轴上显示其实很少。

应该说,口型和气口的配对其实没有太大影响,就是每一句话有长停顿的那个间距,尤其是对应画面跳转的时候,就会发现错位的情况。

我想,一来就是第3点做得不够,二来就是画面跳转的时候,我的反应有时没反应跟上,有时却因为怕跟不上“抢拍”,造成了这个错位。

不过,幸好这些都是小问题,只要单个画面内的句子能对上,句子间的间距可以在对轨的时候调整。

问题虽小,教训却大!

这一部分,让我明白「节奏」的重要性!

自己有习惯的说话节奏,角色有不同的说话节奏,而角色在不同版本下说话的节奏又会不同,再加上可能因为版本的再创作,画面会有改变,画面也有自己的节奏。

就像唱歌一样,踩不中拍子,就会很奇怪,配音也是如此。

所以,找到并熟练这个「节奏」,真的很重要!同时,也是很重要且必要的「基本功」!

有幸能得到这个机会,我真的很感恩、很满足,简直就是我失败的试音路上一抹强光!在这个机会里,能收获的所有,都是我的财富,知足了!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读