原创文字集

《域外诗抄》StanzasFromAbroad施蛰存/译——荐书

2018-07-04  本文已影响0人  齐默曼和卡夫卡


      诗,跟语言一样古老,甚至更为古老。诗,是无声胜有声,是木叶无语纷纷落。诗,是两个默契的人说话,说着说着,进入沉默。“人,诗意地栖居”。诗是凡躯出生入死的本相,因而不妨说,每个人都是诗人,都默契于诗,虽然你常常忘了,因而也被遗忘。

                                      ——《域外诗抄》序

    如序所说,我们读诗,因为诗藏在生活之中,但我们常被琐事所困,我们忘记了诗,也被诗意的生活遗忘。

    读诗若不是沉迷某个诗人,或作学术研究,就不必去苦读个人诗集。诗集庞大作品繁多,精华中夹杂着糟粕,而那些精选的诗则大都经过岁月的沉淀,成为经典。在这个思想全球化,艺术全球化,人类情感和灵魂共通的时代,或者说向来如此,读国内的诗远远不够,你会将眼光投射到不同文化中去。这时候你可能需要一本有代表性并且经典的诗歌选集,如果你在如饥似渴地寻找它,或在诗丛漫步,渴望一场一见如故的邂逅,那么祝贺你,今天你遇到了这本书。

    《域外诗抄》由英国,美国,古希腊,波兰,西班牙,比利时,丹麦的诗歌精选而成,再以作者加以分类,可见编者之煞费苦心。诗歌翻译是一大难事,译者无法成全原作所有的美,幸运的是,这本诗选的翻译没有令人失望。

  以下为书中三首:

英国诗抄:

酒歌

            叶芝

酒从口入

恋从眼入

这是我们在老死之前

应当确切地懂得的一切

我把酒杯举到唇边

我看着你,于是我叹息

丹麦诗抄:

自画像

                彼得森

在睡眠中,

我寻找我的公主。

在早晨,

我拗折所有的花朵。

在太阳光下,

我建造我的孤独。

到了夜晚,

我雕刻出我的未来。

我节省我的生命,

我的死

将绝不存在。

我的年轻的爱人

                    夏德

我们记不起是怎么回事

我的年轻的爱人离我远去,

像一条船消失在蔚蓝的天涯,

她不见了,像最后一个乐音,

睡眠向我来临,大地离我愈远,

像一个歌唱的银球。

但你在我梦中出现,

你的声音是一阵寒雨,

你的嘴唇像成熟的果物

预备给一个饥饿的男人消受,

我凄凉地忆念着你,而它慰藉我

像鸟儿和树木的一曲清歌。

天下存在着这样一种女人:

他们爱一个男人

犹如一顿爱吃的饭菜。

拾起它吧,生活总不会令你失望。

欢迎关注,我每周会给你推荐一本书。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读