泰华有感英文诗译

猛虎

2018-06-02  本文已影响77人  泰华

猛虎

原作:威廉·布莱克

译者:寒峰

猛虎,猛虎,如烈焰闪亮,

在夜晚的森林里。

是怎样超凡的手和眼,

能造出这么可畏的对称形体。

在何处遥远的深渊或天空中,

点燃你眼中的火焰?

他热望乘坐怎样的羽翼?

用何等的身手捕捉这火焰?

用何等的臂膀和技巧,

缠绕你心脏的肌腱?

当你的心开始跳动,

要多么强壮的手、多么有力的脚。

用何等的铁锤?何等的锁链?

用何等的熔炉锻造你的大脑?

何等的铁砧?何等的铁钳。

把你这个可怕的家伙紧紧夹住。

当繁星抛掷万柄长矛,

它们的眼泪清洗了天空,

他是否喜悦了他的作品?

是那造羔羊的造了你?

猛虎,猛虎,如烈焰闪亮,

在夜晚的森林里。

怎样超凡的手和眼,

敢造出这么可畏对称形体。


“The Tiger” by William Blake (1757-1827)

Tiger Tiger, burning bright,In the forests of the night;What immortal hand or eye,Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.Burnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,Could twist the sinews of thy heart?And when thy heart began to beat,What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain,In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread grasp,Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spearsAnd water’d heaven with their tears:Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb make thee?

Tiger Tiger burning bright,In the forests of the night:What immortal hand or eye,Dare frame thy fearful symmetry?

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读