帅哥译情诗
晚上接宝贝放学回家。
在路上,宝贝说,妈妈你不是天天唱戏吗?你给我唱一句京剧的。包拯斩陈世美的一段
我说是哪一段呀,然后我就随意的哼了一句“秦香莲32岁,状告当朝驸马郎”
儿子说:对对,妈妈,就是这一段。你跟我讲讲吧。
我就把陈世美为了进京赶考,他妻子秦香莲如何付出,后来陈世梅皇榜得中状元,招为东床驸马。然后秦香莲来认亲的时候,他不认。包拯劝他他不听,最后被包拯用龙铡铡头,这个故事情节给儿子讲了。
我讲过以后,我以为儿子对戏剧感兴趣。谁知儿子是推荐我听首歌曲。这个歌的名字是IF you feel my love
开头几句就是京剧《铡美案》的唱腔。述述的是秦香莲连把状纸押到包拯的案前,包拯给陈世美讲案情爱情的一段唱腔。后面的就是英语歌词。
这首歌歌曲听起来非常优美,那种旋律是我喜欢的。儿子说,老妈,我知道你喜欢这类歌曲。我给你下载吧。
然后宝贝儿从手机上给我下载了一个听音乐的软件,把这首歌曲下载保存了。儿子告诉我这个软件有非常人性化的设计!他有每日推荐,根据你听歌的情况给你推荐你喜欢的歌。
因为儿子推荐的是这首英文歌曲。我顺势让儿子看了几句英文。
I love three things in this would.
Sun,Moon and you.
Sun for moring,Moon for night, and you for forever.
我说宝贝儿,你把这几句英文给我翻译一下吧。
儿子看了,说,从字面的意思来看,写的是:
世界上有三件事,太阳,月亮和你。太阳是早晨,月亮是晚上,你是所有。
应该就是这吧。
我说,宝贝儿,你用你这么多年学的语文知识,把你翻译的汉语美化一下,看看怎么样能展现出来我们汉语的美。
宝贝儿苦思冥想,然后说,老妈,我刚才翻译成刚才的那样,也就尽了最大努力了。应该就表达的是那样吧。怎样表达呢?
我让他看看译文.
浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,
卿为朝朝暮暮。
“哇,太美了,这几句居然是一首情诗”
儿子一看,马上回应,“老妈,人家翻译的太好了。真是汉语的译文,比英文美,意境更深远!!”
宝贝儿说,老妈,我突然感觉到,如果要是想当一个好的翻译的话,必须要有深厚的语文功底吧!要不然哪能翻译成这么美的话呢!
我说,是啊,汉语的美是任何语言都代替不了。只有熟练掌握了母语,有良好的古文积淀和积累,才能做好翻译工作。别以为自己做对了几道完型填空题,就是掌握了英语的精髓。看到一段英文,你要用美的汉语来表达他的意思,才能体现出来我们汉语的韵律美,你才能骄傲地说,我是中国人!!
宝贝儿感悟:唉,看来任何学科都是相通相连的。英语和语文作为一门儿语言,他们更是有深厚的关联。要想让英语学得好,学的透,能翻译出来有美感,就必须要有深厚的语文功底。
“老妈,你看这段英语,人家翻译的读起来朗朗上口,既押韵又符合语言的规则,更关键的是他要表达的意思,竟是英文要表达意思的十倍甚至说上千倍。我们的祖先真是伟大,我们的汉语是真好啊”宝贝儿感慨!
不管怎样,我非常享受和儿子相处的时光。
太美啦!这种时光,无论是用英文还是用汉语表达,我都找不出来一个合适的词,用以表达我现在的心情。
美美的儿子陪伴着,我享受着宝贝成长的每一个过程!
帅哥译情诗