为什么英美人的名字中,名在前,姓在后
英美人的姓名通常是“名在前姓在后”,比如Bill Gates(比尔·盖茨)这个名字中Bill是名,Gates是姓,与我们中国人的姓名顺序相反。为什么会这样?
这与英语“主题词突出,修饰语后置”的语言习惯有关。比如the book on the desk意为“在书桌上的那本书”,the book是主题词,在前,on the desk是修饰语,在后。
根据英语的这种逻辑,the color of the flower是“这朵花的颜色”,而the flower of the color是“这种颜色的花”,两个结构中的of就是“的”,of结构修饰前面的词。
英美人的姓名也体现着这种逻辑。Bill Gates本义是“盖茨家族的比尔”,只不过名与姓之间表达“的”的of省略了,但省略归省略,“主题词突出,修饰语后置”的语言逻辑仍在,所以就形成了英语中“名在前姓在后”的形式。
某些法国和意大利姓名对这种逻辑的体现更为明显,如法国前总统“夏尔·戴高乐”的名字是Charles de Gaulle,法语中de相当于英语中的of,意思就是“戴高乐家族的夏尔”。意大利著名画家“列奥纳多·达·芬奇”的名字是Leonardo da Vinci”,意大利语中的da相当于英语的from,意思是“来自Vinci的Leonardo”。另一位意大利人、著名画家和雕刻家“乔托”的名字是Giotto di Bondone,意思是“Bondone家族的Giotto”,di相当于英语中的of。这些都是名在前姓在后。
不过,这种“名在前,姓在后”的格式有时也会遇到麻烦,比如编制名单时不便于检索,这时候就会把姓放在前,名放在后面,电话黄页就是这样。
了解了英语“主题词突出,修饰语后置”的语言习惯也就不难理解为什么短语作定语通常在其所修饰的词之后,为什么定语从句总在其所修饰的先行词之后。不仅如此,英语文章常常在文首有全文主题句,段首有全段主题句,也与“主题突出”的思想一脉相承,所以阅读英语文章的时候,要想快速了解大意,不妨先看看文首和段首,那里往往有个主题句在。