糖分享 | 这些....也许能让你笑到肾抽筋

2017-12-16  本文已影响0人  Hlovekobe

如果你多关注下新闻,或许能够了解到这样一件事情:从2017年12月1日起,国家出台的《公共服务领域英文译写规范》正式实施。这份文件涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

也就是像这样的:

图片来自《人民日报》

给出的这张图也许是大家最期待的。里面包括了麻辣烫,火锅等一系列食物表述,也包括你去订房常去的是快捷酒店还是连锁酒店,还是直接去招待所?房间选择是 Single Room 还是Double Room?

当然,诚然是国家出品的规范,或许 拉面-Lamian Noodles ; 刀削面- Daoxiao Noodles 这样直白的翻译给到老外也许也是云里雾里的吧~~ 

这份文件不可谓不及时。随着我国国际化的提高,对英文的需求也更大。而此时,各类搞笑英文译文也如“雨后春笋”般涌现,大到旅游景区、小到街边小店,所以当你看到那些“千奇百怪”的英文标识时....嗯.... 请保护好自己的肾,以免笑到抽筋。

超市里

当我们逛超市的时候,经常需要看指示标签来告诉我们去哪买相关的产品。比如说这样的指示:

又或者是这样的:

隐去的词汇表达请各位自行脑补。

当你在超市里逛到熟食餐厅区时...

【餐厅】翻译直接写 翻译出错~ 原来这也行! 

走进餐厅,再一看餐牌,

确定老外看着英文能够吃得下这饭吗??

吃饱喝足就得去趟厕所,刚到门口 低头一看指示牌上写着:

这到底是想让我不滑倒还是让我慢慢的滑倒呢??还有那亮眼的拼写错误...

然后我再抬头一看:

这是不是相当的刺激?在里面还能sex...

逛完之后应该排队去结账了吧。到了结账区,一看地上的指示,我又饿了!

敢问noodle 米线在哪?!

影视剧里

除了超市,电影里面的中英文转换翻译表达也可谓是神一般的存在。举几个栗子来看:

先来看哥哥的霸王别姬:

这情话说得,或许才符合北美人民的口味。。。

再来看看我们的名著:

What? 所有都是兄弟?还是四海之内皆兄弟?感觉我的水浒传白读了~扈三娘,母夜叉还有顾大嫂应该都想从小说里面跳出来了吧~ 

说到这,有人说 那《三国演义》表达成“Romance of the Three Kingdoms” 是否也不太合适?

那在这需要补充的是,「romance」除了表述我们所知的“浪漫,罗曼史,爱情故事或者风流韵事”以外,它还有一个鲜有人知道的意思  “(尤指旧时创作或以古代为背景的)传奇故事” [a story of exciting events, especially one written or set in the past ] 。所以放这表述是为恰当的。

除开名字,影视剧里面的台词也不乏点睛之笔:

嗯。可谓让我们看出了语言表达的新一层境界。是否激起你发愤图强的学习欲望?

Anywhere

除了超市,影视剧,餐厅作为神表达的重灾区外,如果你仔细看看,生活中还是有很多让人不禁一笑的表达形式。

比如说医院里:

医院的情景

比如听歌曲的时候:

这个中文翻译是不是太省事了?

又或者是在理头发的时候,


(以上图片均来自网络)


俗话说的好,生活不缺少幽默,就是缺少发现幽默的眼睛。

如果你也遇到过非常有趣的表达,欢迎留言。

微信搜索yiketangharry 获取更多性感的知识。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读