一丝怪念组合专集花仙子🌷🌷梅花🌸

名诗我译(泰戈尔篇)        ——飞鸟集04-05

2019-07-13  本文已影响8人  臻念

作者:泰戈尔

名诗我译(泰戈尔篇)        ——飞鸟集04-05

飞鸟集04

They throw their shadows before them

who carry their lantern on their back.

那些把灯背在背上的人

把他们的影子投到了自己前面

That I exist is ?

a perpetual surprise which is life.

那,就是我的存在意义吗?

生命,就是一个永恒的意外

We, the rustling leaves,

have a voice that answers the storms,

but who are you so silent?

I am a mere flower.

我们,那沙沙作响的树叶

尚且有一个声音,来回答那风暴的怒吼

而你是谁,竟如此沉默不语?

我,只是一朵花

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

休息之于工作

就如同眼睑之于眼睛

Man is a born child,

his power is the power of growth.

人,是一个新生的婴儿

他的力量

是不断成长的力量

名诗我译(泰戈尔篇)        ——飞鸟集04-05

飞鸟集05

God expects answers for the flowers he sends us,

not for the sun the earth.

上帝期待的回报

是来自他给我们的鲜花

而不是来自太阳和大地

The light that plays, like a naked child,

among the green leaves happily

knows not that man can lie.

光,就像一个光着身子的孩子

快快乐乐地在那绿色的树叶间玩耍

却毫不知晓,人,是会造假的

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

噢,美人啊,要在爱中寻找你自己

而不要到你那谄媚的镜子里,去寻找

My heart beats her waves at the shore of the world

and writes upon it her signature in tears with the words,I love thee.

我的心,在整个世界的海岸

激荡着它的波涛

用泪水在那上面

写下了它那三个字的签名:“我爱你”

Moon, for what do you wait? To salute the sun for whom I must make way.

“月亮呀,你在等什么呢?”“

在等着向我必须让位给他的太阳,致敬!”

                      (真念一思译)

作者简介及相关内容请参阅: 名诗我译(飞鸟集01、02-03、园丁集16,目前只有3篇,不断更新中!)

名诗我译(泰戈尔篇)        ——飞鸟集04-05

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

《题末图》:庐阳第一怪

        水光聚佛影,召我入禅境。

        凝思心无波,屏息乾坤静。

            ———\ 一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪题诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)        ——飞鸟集04-05
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读