Every saint has a past and every

2020-04-06  本文已影响0人  MrHitchcock
day11

整理来自公众号'外刊精读笔记'

① skive(或skive off)和bunk off,表示“逃避工作,旷工;逃课”,它们都是英式表达。比如,The company treated me as though I were skiving.公司对待我的态度就好像是我上班时溜号了似的。

② 相对应地,美式英语里有goof off,表示“混日子,逃避工作”。

③ 除了缺勤,还有一种人在心不在的偷懒,俗称“摸鱼”,可以用不及物动词slack,表示“松懈,磨洋工”;还有一个名词叫做presenteeism,中文翻译成“出勤主义”,即那种为了讨好老板不请病假、不休假、故意晚下班的行为,看似人在岗位上,效率却极其低下。

④ play truant(英式,truant /'truːənt/ 表示“旷课生”)和play hooky(美式)这两个表达特指“逃学,旷课”。

① indeed起强调作用,翻译成“的确”,这也是我们最熟悉的一个用法。比如:This is indeed a great privilege. (这的确是少有的好机会。)

② indeed在“very + 形容词或副词”之后,起加强语气的作用,翻译的时候可以略去。比如:She was very late indeed. (她晚了很久才到。)

③ indeed可以用于对对方的提问或意见表示肯定或赞同。比如:-Do you like champagne? -Indeed I do. (或者 I do indeed.)

④ indeed可以表示与原先估计一致,可以翻译成“的确;果然;真的”。比如:I checked, and the wheel was indeed loose. (我检查了一下,轮子果然是松了。)

⑤ indeed可以表示进一步的“甚至”。比如:This was a rare, indeed unique, example. (这是一个罕见的、甚至是空前绝后的例子。)文章这里就是这一层用法:这意味着我们不仅仅要勤洗手,甚至要放弃握手的问候方式。

⑥ indeed与if或may等表示“或许”的单词连用,表示“可能如此也可能不如此”。比如:This may indeed be the case, but... (情况也许的确是如此,不过…),再比如:The problem, if indeed there is one, is theirs. (如果真的有问题,也是他们的问题。)

⑦ indeed可以用于反问,通常表示惊讶。比如:-I hear she's getting married. -Indeed?(-我听说她要结婚了。-真的?)

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读