语言·翻译散文想法

游于“译”|小尴尬无伤大雅——安迪·沃霍尔

2019-07-09  本文已影响15人  路遥知玛丽
游于“译”|小尴尬无伤大雅——安迪·沃霍尔

今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》中7月9日收录的波普艺术代表人物——安迪·沃霍尔(Andy Warhol)写于1982年的日记。

游于“译”|小尴尬无伤大雅——安迪·沃霍尔 游于“译”|小尴尬无伤大雅——安迪·沃霍尔

试译:

受邀去48街的一家餐馆参加为菲利斯·狄勒满65岁举办的惊喜生日午餐会。于是决定在上城呆到1点30分。

当我进去时,一位戴着眼镜的女士说她还保留着我母亲的书,于是使劲想在做宣传活动那些日子里我给了哪位女士一本,但就是认不出这个像奶奶般的女士是谁,然后有人在喊:“凯!” 我一下反应过来——是凯·巴拉德。于是我回忆起来,但只得装作若无其事。她是个有趣的人,出演过《潘赞斯的海盗》。有意思的是,像这样一些大名鼎鼎的电视明星,一旦失去收视率,看起来不过只是个平凡人。

2点钟,菲利斯·狄勒到了。她说他们告诉她这是场《纽约时代》的采访,他们希望她穿上鲜艳的裙子这样拍照才会更好看,她搞不懂为何要这样,因为《时代》是一本黑白杂志。

媒体也在场,他们在拍照。尴尬的是我送给菲利斯一张奶牛版画,包裹在一本《访谈》【安迪·沃霍尔的杂志】里,但她以为这个包装才是艺术品,待之特别小心,还说:“好-极了。”

生活中像安迪·沃霍尔日记里的这些小尴尬时有发生,小小的尴尬不伤大雅,反而给生活增添不少小乐趣。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读