翻译·译文

译:韩国现代诗<因为孤独所以为人>

2016-08-08  本文已影响0人  悠悠兮
观德亭前

闲来无事,翻译首还算有内涵,韩国现代有名的一首有关孤独的诗。

想来人这一生应该学会享受孤独,因为一辈子无论你活的过程多精彩,多么名列双收,也即便你活得像万达那位公子那样几天换一位网红妞,其实一个人独处时间还是占到生命的多数,也无法逃脱一个人光溜溜来和光溜溜去的命运。



因为孤独所以为人- 郑浩承

不要哭泣

因为孤独所以为人

活着便是忍受孤独的过程

没有打来的电话就不要傻傻地等了

下雪的话就在雪路上走走

下雨的话就去雨中走走

芦苇丛中那胸上黑黑的鹬正看着你

偶尔老天也会因为孤独而哭泣

鸟儿坐在树枝上也是因为孤独

您坐在水边也是因为孤独

山的影子也是因为孤独每天一次的笼罩着村庄

钟声也是因为孤独而响起



原文:

외로우니까 사람이다- 정호승

울지마라

외로우니까 사람이다

​살아간다는 것은 외로움을 견디는 일이다

공연히 오지 않는 전화를 기다리지 마라

​눈이 오면 눈길을 걸어가고

비가 오면 빗속을 걸어가라

​갈대숲에서 가슴검은 도요새도 너를 보고 있다

가끔은 하느님도 외로워서 눈물을 흘리신다

​새들이 나뭇가지에 앉아 있는 것도 외로움 때문이고

네가 물가에 앉아 있는 것도 외로움 때문이다

​산 그림자도 외로워서 하루에 한 번씩 마을로 내려온다

종소리도 외로워서 울려퍼진다


郑浩承:1950年出生于庆尚南道河东郡。庆熙大学国文系大学院毕业。 擅于描写出悲剧现实中的自己的感觉及爱和孤独,以此而闻名的诗人。1998年发表了这首对于孤独的人的宿命和对于完整爱的渴望的《因为孤独,所以为人》。


上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读